日本の職人物語集 其の二 | Japanese Artisan Tales Collection II
"日本各地の伝統工芸を守る女性たちの物語、続編。More tales of women preserving traditional crafts across Japan."
日本の職人物語集 其の二 | Japanese Artisan Tales Collection II
有田焼の絵付け師 | The Arita Porcelain Painter
佐賀で、四十八歳の染付子は有田焼の絵付けを続けていた。
In Saga, forty-eight-year-old Sometsukeko continued painting Arita porcelain.
「有田焼は、四百年の歴史。この青い染付けに、私の魂が宿っています」
"Arita-ware has four hundred years of history. My soul dwells in this blue painting."
彼女のふくよかな手が、繊細な筆を操る。呉須の青が、白磁に鮮やかに映えた。
Her plump hands wielded a delicate brush. Gosu blue stood out vividly against white porcelain.
「この青は、あなたへの想いの色」彼女の瞳も、呉須のように深かった。
"This blue is the color of my feelings for you." Her eyes too were deep like gosu.
小千谷縮の織り手 | The Ojiya Chijimi Weaver
新潟で、四十七歳の縮子は小千谷縮を織り続けていた。
In Niigata, forty-seven-year-old Chijimiko continued weaving Ojiya chijimi.
「小千谷縮は、雪国の知恵。このシボが、涼しさを生み出します」
"Ojiya chijimi is snow country wisdom. This crinkle creates coolness."
彼女の豊満な体が機織り機に向かう。リズミカルな音が、工房に響いた。
Her voluptuous body faced the loom. Rhythmic sounds echoed through the workshop.
「この布で、あなたを包んであげましょうか」
"Shall I wrap you in this fabric?"
備前焼の女陶芸家 | The Bizen Pottery Artist
岡山で、四十九歳の土美は備前焼を作り続けていた。
In Okayama, forty-nine-year-old Tsuchimi continued making Bizen-ware.
「備前焼は、釉薬を使わない焼き締め。土と炎だけで、この美を生み出します」
"Bizen-ware is fired without glaze. Only clay and flame create this beauty."
彼女のふくよかな手が、土をこねていく。彼女の体温が、土に伝わっていった。
Her plump hands kneaded clay. Her body heat transferred to the clay.
「この器は、私の体温を覚えています」彼女は微笑んだ。
"This vessel remembers my body heat," she smiled.
南部鉄器の女職人 | The Nanbu Ironware Artisan
岩手で、四十八歳の鉄子は南部鉄器を作り続けていた。
In Iwate, forty-eight-year-old Tetsuko continued making Nanbu ironware.
「南部鉄器は、水をまろやかにする魔法の器。私の鉄瓶で、お茶の味が変わります」
"Nanbu ironware is a magic vessel that softens water. My iron kettle changes the taste of tea."
彼女の豊満な腕が、重い鋳型を持ち上げる。火花が散り、彼女の汗ばんだ肌を照らした。
Her plump arms lifted heavy molds. Sparks flew, illuminating her perspiring skin.
「この鉄瓶で、お茶を入れてあげましょう」
"Let me make tea for you with this iron kettle."
西陣織の女職人 | The Nishijin Weaver
京都で、四十七歳の錦子は西陣織を織り続けていた。
In Kyoto, forty-seven-year-old Nishikiko continued weaving Nishijin-ori.
「西陣織は、帝に捧げた織物。この金糸銀糸に、京の誇りがあります」
"Nishijin-ori is fabric offered to emperors. Kyoto's pride is in these gold and silver threads."
彼女のふくよかな指が、複雑な柄を織り上げていく。完成した帯は、まるで芸術品。
Her plump fingers wove complex patterns. The completed obi was like a work of art.
「この帯を、あなたに締めてあげたい」彼女は囁いた。
"I want to tie this obi on you," she whispered.