日本の職人物語集 其の一 | Japanese Artisan Tales Collection I
"日本各地の伝統工芸を守る女性たちの物語。Tales of women preserving traditional crafts across Japan."
日本の職人物語集 其の一 | Japanese Artisan Tales Collection I
京扇子の女職人 | The Kyoto Fan Maker
京都の扇子屋で、四十七歳の扇子は三十年間、伝統的な扇子を作り続けてきた。
At a Kyoto fan shop, forty-seven-year-old Sensu had been making traditional fans for thirty years.
ふくよかな体に、竹と和紙の香りを纏った彼女は、「扇子は、日本の風を形にしたもの」と囁いた。
Her full figure carrying the scent of bamboo and washi, she whispered, "A fan gives form to Japan's wind."
彼女の豊満な手が扇子を広げると、そこには季節の花が描かれていた。月明かりの下、彼女は特別な扇子を見せた。「これは、私の魂を込めた一本」
When her plump hands opened the fan, seasonal flowers were painted there. Under moonlight, she showed a special fan. "This one contains my soul."
博多織の女主人 | The Hakata Weaver
福岡の博多織工房で、四十八歳の織子は伝統的な帯を織り続けていた。
At a Hakata weaving workshop in Fukuoka, forty-eight-year-old Oriko continued weaving traditional obi.
「博多織は、七百年の歴史。この縦糸と横糸に、私の人生が織り込まれています」
"Hakata weaving has seven hundred years of history. My life is woven into these warp and weft threads."
彼女の豊満な体が機織り機の前に座ると、リズミカルな音が響いた。汗ばんだ肌が、工房の薄明かりで艶やかに光る。
When her voluptuous body sat before the loom, rhythmic sounds echoed. Her perspiring skin glowed in the workshop's dim light.
「今夜は特別に、あなたのための帯を織りましょう」
"Tonight, I'll weave a special obi just for you."
江戸切子の女匠 | The Edo Kiriko Master
東京下町の工房で、四十九歳の硝子は江戸切子を彫り続けていた。
In a workshop in Tokyo's shitamachi, forty-nine-year-old Garasu continued carving Edo Kiriko.
「切子は、光を操る芸術。私の手が、ガラスに命を吹き込みます」
"Kiriko is art that manipulates light. My hands breathe life into glass."
彼女のふくよかな指が、精密にガラスを削っていく。削り終えた切子が月光を受けると、虹色の光を放った。
Her plump fingers precisely carved the glass. When the completed kiriko caught moonlight, it cast rainbow light.
「この輝きは、あなただけのもの」彼女は微笑んで囁いた。
"This sparkle is yours alone," she smiled and whispered.
信楽焼の女陶芸家 | The Shigaraki Potter
滋賀の信楽で、四十七歳の土美は狸の置物を作り続けていた。
In Shigaraki, Shiga, forty-seven-year-old Tsuchimi continued making tanuki figurines.
「信楽の狸は、幸福を招く守り神。私は、その魂を形にしています」
"Shigaraki tanuki are guardian spirits that bring happiness. I give form to their souls."
彼女の豊満な体が轆轤の前に座ると、土が生き物のように動き出す。彼女の汗が土に染み込んでいく。
When her voluptuous body sat before the wheel, clay began moving as if alive. Her sweat seeped into the clay.
「この狸には、私の愛情がたっぷり入っています」
"This tanuki is filled with my love."
輪島塗蒔絵師 | The Wajima Maki-e Artist
石川の輪島で、四十八歳の金美は蒔絵を描き続けていた。
In Wajima, Ishikawa, forty-eight-year-old Kanami continued painting maki-e.
「蒔絵は、金粉で夢を描く芸術。この一筆一筆に、魂を込めます」
"Maki-e is art that paints dreams with gold powder. I pour my soul into every stroke."
月明かりの下、彼女の豊満な手が金粉を蒔いていく。彼女の肌にも金粉が付着し、まるで黄金の女神のようだった。
Under moonlight, her plump hands sprinkled gold powder. Gold powder adhered to her skin too, making her look like a golden goddess.
「この輝きを、あなたと分かち合いたい」
"I want to share this sparkle with you."