宫梳娘 | The Imperial Comb Maker of Changzhou
"常州老街的作坊里,一位丰满的宫梳传人用木与角梳出千年的爱情故事... In a workshop on Changzhou's old street, a curvaceous imperial comb inheritor combs out thousand-year love stories with wood and horn..."
宫梳娘 | The Imperial Comb Maker of Changzhou
第一章 | Chapter One: 篦箕巷里 (In Comb Alley)
常州篦箕巷,自古以来就是宫梳的故乡。
Changzhou's Comb Alley has been the homeland of imperial combs since ancient times.
巷中最后一位宫梳传人叫金玉兰,五十岁,身材丰满,能用最普通的黄杨木雕出最精美的梳子。
The last imperial comb inheritor in the alley was named Jin Yulan, fifty years old, with a full figure, able to carve the most exquisite combs from ordinary boxwood.
"梳子是女人的贴身之物," 她常说,"每一把都要有温度。"
"Combs are intimate objects for women," she often said. "Every one must have warmth."
第二章 | Chapter Two: 白发来客 (The Gray-Haired Visitor)
那年秋天,一位白发苍苍的台湾老人来到她的作坊。
That autumn, a gray-haired elderly man from Taiwan came to her workshop.
"金老师," 他颤抖着手拿出一把残破的梳子,"这是我母亲的遗物,能修复吗?"
"Teacher Jin," he took out a broken comb with trembling hands, "this is my mother's keepsake. Can it be restored?"
玉兰接过梳子,仔细端详:这是一把百年老梳,齿断了一半。
Yulan took the comb and examined it carefully: this was a hundred-year-old comb, half the teeth broken.
"这把梳子," 她的眼眶湿润了,"和我外婆留给我的一模一样。"
"This comb," her eyes grew moist, "is exactly like the one my grandmother left me."
两人对视,仿佛隔着一个世纪的故事。
They looked at each other, as if a century's story lay between them.
第三章 | Chapter Three: 梳与发 (Comb and Hair)
那晚,她邀请他留下来看她修复梳子的过程。
That night, she invited him to stay and watch her restore the comb.
"修梳子就像修心," 她一边打磨,一边说,"要有耐心。"
"Restoring a comb is like restoring the heart," she said while polishing. "It requires patience."
修复完成后,她将梳子递给他:"来,让我为你梳梳头。"
After the restoration, she handed him the comb: "Come, let me comb your hair."
她站在他身后,丰满的身躯轻轻贴着他的后背,手中的梳子缓缓划过他的白发。
She stood behind him, her full figure gently against his back, the comb in her hand slowly passing through his gray hair.
"我想起了我的母亲," 他哽咽了。
"I remember my mother," he choked up.
"我也是。" 她放下梳子,从身后环抱住他。
"So do I." She set down the comb and embraced him from behind.
那一夜,两个孤独的灵魂在梳子的故事中相遇。
That night, two lonely souls met in the story of the comb.
第四章 | Chapter Four: 传承 (Legacy)
"我想学做梳子," 第二天,他说,"为我母亲,也为你。"
"I want to learn to make combs," he said the next day. "For my mother, and for you."
玉兰笑了,丰满的脸上带着岁月的温柔:"学梳子的手艺要很多年。"
Yulan laughed, her full face showing the gentleness of years: "Learning comb-making takes many years."
"我有的是时间。" 他握住她的手,"余生,都在这里。"
"I have plenty of time." He held her hand. "The rest of my life, right here."
她点头,眼中闪着泪光:"那我们一起,把这门手艺传下去。"
She nodded, tears glistening in her eyes: "Then together, we'll pass on this craft."
在常州的老巷中,有些故事比木梳更经得起时间的打磨...
In Changzhou's old alleys, some stories withstand time's polishing better than wooden combs...