扬州沐浴娘 | The Bathhouse Owner of Yangzhou
"扬州古城的老澡堂里,一位丰满的老板娘将沐浴变成一种艺术... In an old bathhouse in ancient Yangzhou, a curvaceous owner turns bathing into an art form..."
扬州沐浴娘 | The Bathhouse Owner of Yangzhou
第一章 | Chapter One: 瘦西湖畔 (By Slender West Lake)
扬州自古就是温柔乡,瘦西湖畔的老澡堂更是城中一绝。
Yangzhou has always been a land of tenderness, and the old bathhouse by Slender West Lake is a city treasure.
老板娘秦玉如,四十九岁,身材丰满白皙,据说她的搓背功夫能让人脱胎换骨。
The owner, Qin Yuru, forty-nine, had a full, fair figure. It was said her back-scrubbing skills could transform a person.
"扬州三把刀," 她常说,"厨刀、理发刀、修脚刀。但还有第四把——我的搓澡巾。"
"Yangzhou's three knives," she often said, "the kitchen knife, the barber's knife, the pedicure knife. But there's a fourth—my bathing cloth."
第二章 | Chapter Two: 洗尽铅华 (Washing Away the Dust)
那个初春,一位压力巨大的上海金融高管来扬州散心。
That early spring, a stressed Shanghai finance executive came to Yangzhou to relax.
"秦老板," 他瘫在躺椅上,"我已经三个月没好好睡过觉了。"
"Boss Qin," he collapsed in a lounge chair, "I haven't slept well in three months."
玉如看着他疲惫的面容,微微一笑:"来,让姐姐帮你洗洗。"
Yuru looked at his exhausted face and smiled slightly: "Come, let sister help you wash."
她带他进入私人浴室,热气蒸腾中,她丰满的身影若隐若现。
She led him into a private bath, and in the rising steam, her full figure appeared and disappeared.
第三章 | Chapter Three: 肌肤之亲 (Skin to Skin)
"扬州的沐浴," 她一边为他搓背,一边说,"讲究的是'三温暖'。"
"Yangzhou bathing," she said while scrubbing his back, "emphasizes 'three warmths.'"
"什么是三温暖?"
"What are the three warmths?"
"水温、室温," 她靠近他的耳边,丰满的胸脯贴上他的后背,"和体温。"
"Water temperature, room temperature," she leaned close to his ear, her ample bosom pressing against his back, "and body temperature."
她的手从搓澡巾滑落,直接抚上他的肌肤。
Her hand slipped from the bathing cloth, directly touching his skin.
"让我教你真正的扬州三温暖。"
"Let me teach you the real Yangzhou three warmths."
在蒸汽缭绕中,他们的身体交缠在一起。
In the swirling steam, their bodies intertwined.
第四章 | Chapter Four: 温柔乡 (Land of Tenderness)
"我睡着了吗?" 他从沉睡中醒来。
"Did I fall asleep?" He woke from deep slumber.
玉如正在为他按摩,丰满的手指在他肩上游走。"睡了五个小时,一动不动。"
Yuru was massaging him, her full fingers roaming his shoulders. "Five hours, without moving."
"这是我三个月来睡得最好的一觉。"
"This is the best sleep I've had in three months."
她微笑着:"扬州的温柔,能治百病。"
She smiled: "Yangzhou's tenderness can cure all ailments."
"我可以常来吗?"
"Can I come often?"
"扬州的大门," 她在他额头留下一个吻,"永远为你敞开。"
"Yangzhou's doors," she left a kiss on his forehead, "are always open for you."
在扬州的温柔乡里,有些疲惫只有肌肤之亲才能治愈...
In Yangzhou's land of tenderness, some exhaustion can only be healed by skin to skin...