园林守护人 | The Garden Keeper of Suzhou
"苏州园林深处,一位丰腴的女园丁守护着一个关于爱与欲望的秘密... In the depths of Suzhou's gardens, a curvaceous female gardener guards a secret of love and desire..."
园林守护人 | The Garden Keeper of Suzhou
第一章 | Chapter One: 留园深处 (Deep in the Lingering Garden)
苏州留园的一角,有一处不对外开放的私家花园。
In a corner of Suzhou's Lingering Garden, there was a private garden not open to the public.
花园的守护人叫沈月娥,五十二岁,寡居多年。她身材丰满,皮肤白皙,像一朵盛开的牡丹。
The garden's keeper was named Shen Yue'e, fifty-two years old, widowed for many years. Her figure was full, her skin fair, like a blooming peony.
"这园子有三百年历史了," 她常说,"每一块石头都有故事。"
"This garden is three hundred years old," she often said. "Every stone has a story."
第二章 | Chapter Two: 误入桃源 (Stumbling into Paradise)
那个春日,一位建筑师为了研究古典园林误入了这片禁地。
One spring day, an architect studying classical gardens accidentally entered this forbidden area.
"你怎么进来的?" 月娥站在假山后,衣衫半解,显然刚在园中沐浴。
"How did you get in?" Yue'e stood behind the rockery, her clothes half-open, obviously having just bathed in the garden.
他愣住了,眼前的女人肌肤如雪,丰满的身躯被阳光镀上一层金色。
He froze. The woman before him had skin like snow, her full body gilded in golden sunlight.
"对不起,我..." 他想转身,却挪不动脚步。
"I'm sorry, I..." He tried to turn away, but couldn't move his feet.
"既然来了," 她微微一笑,"就留下来吧。"
"Since you're here," she smiled slightly, "why not stay?"
第三章 | Chapter Three: 曲径通幽 (Winding Paths to Secluded Places)
她带他穿过曲折的回廊,来到一间隐蔽的小轩。
She led him through winding corridors to a secluded pavilion.
"苏州园林讲究'移步换景'," 她说,将他的手放在自己腰间,"每走一步,都有新的发现。"
"Suzhou gardens emphasize 'changing scenery with every step,'" she said, placing his hand on her waist. "Every step reveals something new."
她的旗袍滑落,露出如假山般起伏的曲线。
Her qipao slipped off, revealing curves as undulating as the garden's rockery.
"来," 她低语,"让我带你游览这座园林最私密的风景。"
"Come," she whispered, "let me show you the most intimate scenery of this garden."
在太湖石与翠竹的掩映下,他们交融在一起。
Beneath the shelter of Taihu stones and green bamboo, they became one.
第四章 | Chapter Four: 花开花落 (Flowers Bloom and Fall)
"这园子," 她躺在他怀中,"我守了三十年。"
"This garden," she lay in his arms, "I have guarded for thirty years."
"为什么?"
"Why?"
"因为我丈夫葬在这里。" 她的眼中闪过一丝忧伤,"但他一定不会介意我今天的选择。"
"Because my husband is buried here." A flash of sadness crossed her eyes. "But he wouldn't mind my choice today."
他轻轻吻去她眼角的泪:"我会常来看你。"
He gently kissed away the tear at the corner of her eye: "I will come to see you often."
她微笑着:"这园子的门,永远为你敞开。"
She smiled: "The gates of this garden will always be open for you."
苏州园林深处,爱情如水般流淌...
Deep in Suzhou's gardens, love flows like water...