静岡の茶農家 | The Tea Farmer of Shizuoka
"富士山を望む静岡で緑茶を育てる女性の物語。A tale of a woman cultivating green tea with views of Mount Fuji in Shizuoka."
静岡の茶農家 | The Tea Farmer of Shizuoka
第一章 | Chapter One: 富士の麓で (At the Foot of Fuji)
静岡の茶畑に、朝霧が立ち込めていた。
Morning mist hung over the tea fields of Shizuoka.
四十七歳の葉子は、三代続く茶農家の当主だった。ふくよかな体に、日焼けした健康的な肌、そして茶の香りを纏った髪。
Forty-seven-year-old Yoko was the head of a tea farm spanning three generations. Her full figure, sun-kissed healthy skin, and hair that carried the scent of tea.
「静岡の茶は、富士山の恵み。この霧が、最高の茶を育てるのです」
"Shizuoka tea is a blessing from Mount Fuji. This mist nurtures the finest tea."
第二章 | Chapter Two: 茶摘みの季節 (Tea-Picking Season)
新茶の季節、一人の食品バイヤーが訪れた。
During new tea season, a food buyer came to visit.
葉子は彼を茶畑に連れ出した。彼女の作業着が、朝露で濡れている。
Yoko took him out to the tea field. Her work clothes were wet with morning dew.
「新芽は、夜明けに摘むのが一番。この時間の茶葉は、最も甘いのです」
"The best time to pick new buds is at dawn. Tea leaves at this hour are sweetest."
彼女の豊満な指が、優しく茶葉を摘み取る。
Her plump fingers gently plucked the tea leaves.
第三章 | Chapter Three: 製茶の夜 (Night of Tea Processing)
「製茶は、時間との勝負」葉子は囁いた。
"Tea processing is a race against time," Yoko whispered.
彼女は彼を製茶工場に案内した。蒸した茶葉の香りが充満する。
She led him to the tea processing plant. The scent of steamed tea leaves filled the air.
「この手で揉むと、茶葉が目覚めるのです」
"When I knead with these hands, the tea leaves awaken."
彼女の汗ばんだ腕が、茶葉を力強く揉んでいく。
Her perspiring arms powerfully kneaded the tea leaves.
第四章 | Chapter Four: 富士山と朝茶 (Morning Tea with Mount Fuji)
夜が明け、二人は縁側で新茶を飲んでいた。
As dawn broke, they drank new tea on the veranda.
富士山が、朝日に照らされて赤く染まる。
Mount Fuji turned red, illuminated by the morning sun.
「この景色と、この茶。これが私の全てです」葉子は微笑んだ。
"This view and this tea. This is everything I have," Yoko smiled.
彼女の温かい手が、彼に茶碗を手渡した。
Her warm hands passed him the tea bowl.
「また、茶摘みの季節に来てください。一緒に、最高の茶を摘みましょう」
"Please come again during tea-picking season. Let's pick the finest tea together."
富士山が、二人の約束を見守っていた。
Mount Fuji watched over their promise.