瀬戸の絵付け師 | The Porcelain Painter of Seto
"愛知で瀬戸焼の絵付けを極める女性職人の物語。A tale of a female artisan mastering Seto-ware painting in Aichi."
瀬戸の絵付け師 | The Porcelain Painter of Seto
第一章 | Chapter One: 千年の窯 (Thousand-Year Kiln)
愛知県瀬戸市に、千年続く窯元があった。
In Seto City, Aichi, stood a pottery kiln with a thousand-year history.
四十八歳の染子は、この地で最も美しい絵付けをする女性だった。ふくよかな体に、絵の具で染まった指先、そして細部を見逃さない鋭い眼。
Forty-eight-year-old Someko was the woman who did the most beautiful painting in this region. Her full figure, fingertips stained with pigment, and sharp eyes that missed no detail.
「瀬戸物という言葉は、この地から生まれました。私は、その伝統を描き続けています」
"The word 'setomono' for ceramics was born from this land. I continue to paint that tradition."
第二章 | Chapter Two: 絵付けの夜 (Night of Painting)
海外の陶芸コレクターが、作品を求めて訪れた。
A foreign ceramics collector came seeking works.
染子は彼を工房に招いた。蝋燭の光の中、彼女は筆を取った。
Someko invited him to the workshop. In candlelight, she took up her brush.
「絵付けは、夜が一番集中できます」
"I can concentrate best on painting at night."
彼女の豊満な手が、繊細な線を描いていく。
Her plump hands drew delicate lines.
第三章 | Chapter Three: 呉須の青 (Gosu Blue)
「この青は、呉須と呼ばれる特別な顔料」染子は囁いた。
"This blue is a special pigment called gosu," Someko whispered.
彼女は深い藍色を器に塗り重ねていった。
She layered deep indigo onto the vessel.
「焼くまで、どんな青になるかわからない。それが、瀬戸焼の魅力なのです」
"Until firing, we don't know what blue it will become. That's Seto-ware's charm."
彼女の瞳が、呉須の青に染まっているようだった。
Her eyes seemed stained with gosu blue.
第四章 | Chapter Four: 朝の絵付け (Morning Painting)
夜が明け、染子は仕上げの絵付けを始めた。
As dawn broke, Someko began the finishing painting.
「朝の光で見る色が、最も正確」彼女は微笑んだ。
"Colors seen in morning light are most accurate," she smiled.
彼女は完成した器を彼に手渡した。
She handed him the completed vessel.
「また、瀬戸に来てください。次は、あなただけの絵付けをします」
"Please come to Seto again. Next time, I'll paint something just for you."
瀬戸の朝日が、二人の約束を照らしていた。
The Seto sunrise illuminated their promise.