青花瓷娘 | The Porcelain Artist of Jingdezhen
"景德镇的瓷窑边,一位丰满的制瓷师在烈火中塑造艺术与爱情... By the kilns of Jingdezhen, a curvaceous porcelain artist shapes art and love in the flames..."
青花瓷娘 | The Porcelain Artist of Jingdezhen
第一章 | Chapter One: 瓷都往事 (Tales from the Porcelain Capital)
景德镇,千年瓷都。
Jingdezhen, the thousand-year porcelain capital.
在古窑民俗博览区的深处,有一位女制瓷师叫陆青瓷,四十七岁,身材丰满,双手能创造出最精美的青花瓷器。
Deep in the Ancient Kiln Folk Customs Area, there was a female porcelain artist named Lu Qingci, forty-seven, with a full figure and hands that could create the most exquisite blue-and-white porcelain.
"瓷器是泥与火的艺术," 她常说,"需要耐心和温度。"
"Porcelain is the art of clay and fire," she often said. "It needs patience and temperature."
第二章 | Chapter Two: 寻访名匠 (Seeking the Master)
那个夏天,一位英国古董商来寻找最纯正的景德镇瓷器。
That summer, a British antique dealer came seeking the most authentic Jingdezhen porcelain.
"陆老师," 他看着她熟练地拉坯,"您的手法太美了。"
"Teacher Lu," he watched her skillfully shape the clay, "your technique is beautiful."
青瓷抬起头,汗水打湿了她的衣襟,丰满的胸脯随着呼吸起伏。
Qingci raised her head, sweat dampening her clothes, her ample bosom rising and falling with her breath.
"想学吗?" 她站起身,"来,我教你。"
"Want to learn?" She stood up. "Come, I'll teach you."
她站在他身后,双手覆在他的手上,引导他感受泥土的温度。
She stood behind him, her hands covering his, guiding him to feel the temperature of the clay.
第三章 | Chapter Three: 窑火通明 (The Kiln Burns Bright)
深夜,窑火通明。
Late at night, the kiln fire burned bright.
"烧窑要守一整夜," 青瓷说,"你愿意陪我吗?"
"Firing the kiln requires watching all night," Qingci said. "Will you keep me company?"
他们坐在窑边,火光照亮了她丰腴的轮廓。
They sat by the kiln, the firelight illuminating her full silhouette.
"你知道吗," 她靠近他,"最好的瓷器要经过最高的温度。"
"You know," she moved closer to him, "the best porcelain must endure the highest temperatures."
"就像人?"
"Like people?"
她微笑着,解开了染满泥浆的工作服:"就像爱情。"
She smiled, undoing her clay-stained work clothes: "Like love."
在窑火的映照下,他们的身体如同正在塑形的瓷土,相互融合。
In the glow of the kiln fire, their bodies merged like clay being shaped.
第四章 | Chapter Four: 出窑 (Emerging from the Kiln)
三天后,瓷器出窑。
Three days later, the porcelain emerged from the kiln.
"这是为你烧的," 青瓷递给他一只青花瓷瓶,"上面画的是我们的故事。"
"This was fired for you," Qingci handed him a blue-and-white vase. "It depicts our story."
他仔细看去,瓶身上是一对相拥的男女,风格古朴而含蓄。
He looked closely. On the vase was a couple embracing, in an antique and subtle style.
"我可以带走吗?"
"Can I take it with me?"
"当然。" 她吻了吻他的嘴角,"但记得回来。最好的瓷器,需要一套。"
"Of course." She kissed the corner of his mouth. "But remember to come back. The best porcelain needs to be a set."
在景德镇的窑火中,有些艺术品比瓷器更珍贵...
In the kiln fires of Jingdezhen, some works of art are more precious than porcelain...