日本の甘味物語集 | Japanese Sweets Tales Collection
"日本各地の甘味を守る女性たちの物語。Tales of women preserving sweets across Japan."
日本の甘味物語集 | Japanese Sweets Tales Collection
京都の八つ橋職人 | The Yatsuhashi Maker of Kyoto
京都で、四十八歳の橋子は八つ橋を作り続けていた。
In Kyoto, forty-eight-year-old Hashiko continued making yatsuhashi.
「八つ橋は、京都の土産の定番。私は、その元祖の味を守っています」
"Yatsuhashi is Kyoto's classic souvenir. I protect the original flavor."
彼女のふくよかな手が、ニッキの香りの生地を包んでいく。餡が、柔らかい皮に包まれる。
Her plump hands wrapped cinnamon-scented dough. Bean paste was wrapped in soft skin.
「できたての八つ橋を、召し上がってください」彼女は微笑んだ。
"Please taste freshly made yatsuhashi," she smiled.
名古屋のういろう職人 | The Uiro Maker of Nagoya
名古屋で、四十七歳の郎子はういろうを作り続けていた。
In Nagoya, forty-seven-year-old Roko continued making uiro.
「ういろうは、米粉の優しい甘さ。名古屋の心が、この一切れに込められています」
"Uiro has the gentle sweetness of rice flour. Nagoya's heart is in this slice."
彼女の豊満な体が、蒸し器の前に立つ。湯気が彼女を包み込んだ。
Her voluptuous body stood before the steamer. Steam enveloped her.
「この甘さは、私の愛情の深さ」
"This sweetness is the depth of my love."
岐阜の栗きんとん職人 | The Kuri Kinton Maker of Gifu
岐阜の中津川で、四十九歳の栗子は栗きんとんを作り続けていた。
In Nakatsugawa, Gifu, forty-nine-year-old Kuriko continued making kuri kinton.
「栗きんとんは、秋の味。中津川の栗が、この素朴な味を作ります」
"Kuri kinton is autumn's flavor. Nakatsugawa chestnuts create this rustic taste."
彼女のふくよかな手が、栗を丁寧に裏ごししていく。黄金色の餡が、茶巾に絞られる。
Her plump hands carefully strained chestnuts. Golden paste was squeezed into chakin shape.
「この甘さを、一緒に味わいましょう」
"Let's savor this sweetness together."
伊勢の赤福職人 | The Akafuku Maker of Ise
三重の伊勢で、四十八歳の福子は赤福を作り続けていた。
In Ise, Mie, forty-eight-year-old Fukuko continued making akafuku.
「赤福は、お伊勢参りの味。三百年以上、この味を守っています」
"Akafuku is the taste of Ise pilgrimage. We've protected this flavor for over three hundred years."
彼女の豊満な指が、餡を餅に被せていく。五十鈴川の流れを模した指跡が、餡に残る。
Her plump fingers covered mochi with bean paste. Finger marks imitating Isuzu River's flow remained in the paste.
「この赤福には、私の祈りが入っています」
"My prayers are in this akafuku."
福岡のもなか職人 | The Monaka Maker of Fukuoka
福岡で、四十七歳の最中子はもなかを作り続けていた。
In Fukuoka, forty-seven-year-old Monakako continued making monaka.
「もなかは、皮と餡の調和。この薄い皮に、職人の技があります」
"Monaka is harmony of skin and paste. Artisan skill is in this thin skin."
彼女のふくよかな手が、餡を皮に挟んでいく。パリッとした皮と、しっとりした餡が出会う。
Her plump hands sandwiched paste between skins. Crispy skin met moist bean paste.
「この調和は、あなたと私の関係のよう」彼女は囁いた。
"This harmony is like our relationship," she whispered.