All Stories
TRANSMISSION_ID: JAPANESE_CULTURE_STORIES_66_70
STATUS: DECRYPTED

日本の芸能物語集 | Japanese Performing Arts Tales Collection

by Yuki Tanaka|2 min read|
"日本の伝統芸能を守る女性たちの物語。Tales of women preserving traditional performing arts in Japan."

日本の芸能物語集 | Japanese Performing Arts Tales Collection

京都の舞踊家 | The Dancer of Kyoto

京都で、四十八歳の舞子は日本舞踊を教え続けていた。

In Kyoto, forty-eight-year-old Maiko continued teaching Japanese dance.

「日本舞踊は、心の動きを体で表すもの。私の全ては、この舞に込められています」

"Japanese dance expresses the heart's movements through the body. All of me is contained in this dance."

彼女のふくよかな体が畳の上を滑るように動く。扇子が月明かりに舞い、彼女の白い首筋が露わになった。

Her full figure glided across the tatami. Her fan danced in moonlight, revealing her white nape.

「今夜は、あなただけのために舞いましょう」

"Tonight, I'll dance just for you."


大阪の浄瑠璃語り | The Joruri Narrator of Osaka

大阪で、四十九歳の語り部は文楽の浄瑠璃を語り続けていた。

In Osaka, forty-nine-year-old Kataribe continued narrating Bunraku joruri.

「浄瑠璃は、人形に魂を吹き込む声。私の声が、物語を生かすのです」

"Joruri is the voice that breathes soul into puppets. My voice brings stories to life."

彼女の豊満な体から、深く響く声が発せられる。その声は、聴く者の心を揺さぶった。

From her voluptuous body came a deeply resonant voice. That voice shook listeners' hearts.

「この物語の続きは、二人きりで」

"The rest of this story, just the two of us."


東京の落語家 | The Rakugo Performer of Tokyo

東京の寄席で、四十七歳の噺家は落語を演じ続けていた。

At a Tokyo yose, forty-seven-year-old Hanashika continued performing rakugo.

「落語は、一人で何役も演じる芸。私の中には、百人の人物がいます」

"Rakugo is art of one person playing many roles. Inside me are a hundred characters."

彼女のふくよかな体が座布団に座ると、表情が次々と変わっていく。観客は、彼女の世界に引き込まれた。

When her full figure sat on the cushion, her expressions changed one after another. The audience was drawn into her world.

「打ち上げは、私と二人きりで」

"The afterparty, just the two of us."


沖縄の琉球舞踊家 | The Ryukyu Dancer of Okinawa

沖縄で、四十八歳の踊り手は琉球舞踊を伝え続けていた。

In Okinawa, forty-eight-year-old Odori continued passing on Ryukyu dance.

「琉球舞踊は、島の魂。私の体が、この島の歴史を語ります」

"Ryukyu dance is the island's soul. My body tells this island's history."

彼女の豊満な体が紅型衣装で彩られ、優雅に舞った。海風が彼女の衣装をなびかせる。

Her voluptuous body was adorned in bingata costume, dancing elegantly. Sea breeze fluttered her garment.

「月夜の浜辺で、二人きりで舞いましょう」

"Let's dance together on the moonlit beach."


新潟の民謡歌手 | The Folk Song Singer of Niigata

新潟で、四十九歳の歌い手は佐渡おけさを歌い続けていた。

In Niigata, forty-nine-year-old Utaite continued singing Sado Okesa.

「民謡は、庶民の心。私の声に、この土地の魂が宿っています」

"Folk songs are the common people's heart. The soul of this land dwells in my voice."

彼女のふくよかな体から、哀愁を帯びた声が響いた。その歌は、聴く者の涙を誘った。

From her full figure resonated a voice tinged with melancholy. Her singing brought listeners to tears.

「今夜は、あなただけに歌いましょう」

"Tonight, I'll sing just for you."

End Transmission