日本の味覚物語集 其の一 | Japanese Culinary Tales Collection I
"日本各地の食文化を守る女性たちの物語。Tales of women preserving food culture across Japan."
日本の味覚物語集 其の一 | Japanese Culinary Tales Collection I
讃岐うどんの女将 | The Sanuki Udon Mistress
香川の讃岐で、四十八歳の麺子は毎朝、うどんを打ち続けていた。
In Sanuki, Kagawa, forty-eight-year-old Menuko kneaded udon every morning.
「讃岐うどんは、コシが命。私の体重を使って、麺を踏むのです」
"Firmness is everything for Sanuki udon. I use my body weight to step on the noodles."
彼女のふくよかな体が麺を踏むと、独特のコシが生まれる。汗ばんだ彼女の肌が、朝日に照らされて輝いていた。
When her full figure stepped on the noodles, unique firmness was born. Her perspiring skin sparkled in the morning sun.
「この麺には、私の愛情がたっぷり」彼女は微笑んだ。
"These noodles are full of my love," she smiled.
京漬物の女匠 | The Kyoto Pickle Master
京都の老舗で、四十九歳の漬子は伝統的な京漬物を作り続けていた。
At a long-established Kyoto shop, forty-nine-year-old Tsukeko continued making traditional Kyoto pickles.
「京漬物は、野菜の命を長らえる魔法。塩と時間が、この味を作ります」
"Kyoto pickles are magic that extends vegetable life. Salt and time create this flavor."
彼女の豊満な手が、丁寧に野菜を塩漬けにしていく。地下の漬物蔵で、二人きりになった。
Her plump hands carefully salt-pickled vegetables. In the underground pickle cellar, they were alone together.
「この味は、私と時間を共有した証」
"This flavor is proof of sharing time with me."
江戸前寿司の女板前 | The Edomae Sushi Chef
築地近くの寿司屋で、四十七歳の鯛美は魚を捌き続けていた。
At a sushi shop near Tsukiji, forty-seven-year-old Taimi continued filleting fish.
「江戸前寿司は、魚との対話。この包丁が、私の言葉です」
"Edomae sushi is dialogue with fish. This knife is my language."
彼女のふくよかな体がカウンターに立つと、客は息を呑んだ。彼女の腕は、魚を芸術品に変えていく。
When her voluptuous body stood at the counter, customers held their breath. Her arms transformed fish into art.
「今夜は、あなただけの握りを」
"Tonight, sushi just for you."
奈良の茶粥女将 | The Nara Tea Porridge Mistress
奈良の老舗で、四十八歳の茶々は毎朝、茶粥を炊いていた。
At a long-established Nara shop, forty-eight-year-old Chacha cooked tea porridge every morning.
「茶粥は、奈良の朝の味。千年前から、この味を守っています」
"Tea porridge is Nara's morning flavor. We've protected this taste for a thousand years."
彼女の豊満な体が土鍋の前に立つと、ほうじ茶の香りが漂った。湯気が彼女を包み込む。
When her voluptuous body stood before the clay pot, the scent of roasted tea drifted. Steam enveloped her.
「この一杯に、私の全てが入っています」
"Everything of me is in this bowl."
金沢の和菓子職人 | The Kanazawa Wagashi Artisan
金沢の和菓子屋で、四十九歳の菓子は季節の和菓子を作り続けていた。
At a Kanazawa sweets shop, forty-nine-year-old Kashi continued making seasonal wagashi.
「和菓子は、季節を食べる芸術。私は、金沢の四季を形にしています」
"Wagashi is art of eating seasons. I give form to Kanazawa's four seasons."
彼女のふくよかな指が、繊細に餡を包んでいく。完成した練り切りは、まるで宝石のようだった。
Her plump fingers delicately wrapped the bean paste. The completed nerikiri looked like jewels.
「この甘さは、私の想いの深さ」彼女は囁いた。
"This sweetness is the depth of my feelings," she whispered.