All Stories
TRANSMISSION_ID: ANSHUN_BATIK_ARTIST
STATUS: DECRYPTED

安顺蜡染娘 | The Batik Artist of Anshun

by Mei Lin Chen|2 min read|
"贵州安顺的蜡染作坊里,一位丰满的布依族女艺人用蜡刀绘出最美的图案和爱情... In an Anshun batik workshop, a curvaceous Bouyei artist draws the most beautiful patterns and love with a wax knife..."

安顺蜡染娘 | The Batik Artist of Anshun

第一章 | Chapter One: 东方蜡染之乡 (Eastern Homeland of Batik)

安顺是中国蜡染的发源地,这里的布依族世代传承着这门古老技艺。

Anshun is the birthplace of Chinese batik, where the Bouyei people have passed down this ancient craft for generations.

镇上最出色的蜡染艺人叫韦蓝花,四十六岁,布依族人,身材丰满,能画出最复杂的蜡染图案。

The most outstanding batik artist in town was named Wei Lanhua, forty-six, Bouyei, with a full figure, able to draw the most complex batik patterns.

"蜡染是蓝与白的艺术," 她常说,"简单却深邃。"

"Batik is the art of blue and white," she often said. "Simple yet profound."


第二章 | Chapter Two: 设计师来访 (The Designer's Visit)

那年三月三,一位米兰时装周的设计师来寻找灵感。

That year on March Third Festival, a Milan Fashion Week designer came seeking inspiration.

"韦老师," 他看着她手中的蜡刀飞舞,"这图案... 太美了。"

"Teacher Wei," he watched the wax knife dance in her hands, "these patterns... are so beautiful."

蓝花抬起头,布依族传统服饰包裹着她丰腴的身躯。

Lanhua raised her head, traditional Bouyei attire wrapping her full figure.

"这是祖先传下来的图案," 她说,"每一个都有故事。想听吗?"

"These are patterns passed down from ancestors," she said. "Each has a story. Want to hear?"


第三章 | Chapter Three: 蜡与火 (Wax and Fire)

"蜡染的秘密在于温度," 深夜,她在烛光下为他演示。

"The secret of batik is temperature," late at night, she demonstrated by candlelight.

她将蜡加热,然后用蜡刀在白布上作画。

She heated the wax, then painted on white cloth with the wax knife.

"蜡太热会晕开,太冷画不动," 她说,丰腴的手腕灵活地转动,"要刚刚好。"

"Too hot and the wax spreads, too cold and it won't flow," she said, her full wrist rotating flexibly. "It must be just right."

她将蜡滴在他手背上:"感觉到温度了吗?"

She dripped wax on the back of his hand: "Can you feel the temperature?"

微烫的蜡让他心跳加速。她靠近他,用身体告诉他什么是"刚刚好的温度"。

The slightly hot wax made his heart race. She moved closer, using her body to show him what "just right temperature" meant.


第四章 | Chapter Four: 蓝白相间 (Blue and White Interwoven)

"这块布," 她将一块亲手染制的蜡染布披在他身上,"是为你做的。"

"This cloth," she draped a hand-dyed batik fabric over his shoulders, "was made for you."

"图案是什么意思?"

"What does the pattern mean?"

"是鸳鸯," 她微笑着,丰满的脸上带着羞涩,"布依族的定情信物。"

"Mandarin ducks," she smiled, shyness on her full face. "A Bouyei love token."

"那我该送你什么?"

"What should I give you?"

"带我去米兰," 她说,"让全世界看到布依族的蜡染。"

"Take me to Milan," she said. "Let the world see Bouyei batik."


在安顺的蓝白之间,有些图案比蜡染更动人...

Between Anshun's blue and white, some patterns are more moving than batik...

End Transmission