All Stories
TRANSMISSION_ID: ZHOUZHUANG_BOAT_SINGER
STATUS: DECRYPTED

水乡船娘 | The Boat Singer of Zhouzhuang

by Mei Lin Chen|2 min read|
"周庄水乡的乌篷船上,一位丰满的船娘用歌声和温情摆渡每一位过客... On a black-canopied boat in Zhouzhuang's water town, a curvaceous boat singer ferries every traveler with song and tenderness..."

水乡船娘 | The Boat Singer of Zhouzhuang

第一章 | Chapter One: 梦里江南 (Jiangnan in Dreams)

周庄,被称为"中国第一水乡"。

Zhouzhuang is called "China's First Water Town."

古镇上最有名的船娘叫沈青莲,四十七岁,身材丰满,嗓音婉转,摇着橹唱着歌,让无数游客流连忘返。

The most famous boat singer in the ancient town was named Shen Qinglian, forty-seven, with a full figure and a melodious voice, rowing her oar and singing songs that made countless tourists linger.

"船娘的歌声是水乡的灵魂," 她常说,"听了一次,就忘不掉。"

"The boat singer's voice is the soul of the water town," she often said. "Hear it once, and you'll never forget."


第二章 | Chapter Two: 画中人 (A Person in a Painting)

那个烟雨朦胧的春天,一位杭州的画家来周庄写生。

That misty spring, a painter from Hangzhou came to Zhouzhuang to sketch.

"沈姐," 他坐在她的船上,"您能再唱一首吗?我想把您的歌声画下来。"

"Sister Shen," he sat in her boat, "can you sing another song? I want to paint your singing."

青莲抬起头,烟雨中她丰满的身影如同一幅水墨画:"画歌声?怎么画?"

Qinglian raised her head, her full figure in the misty rain like an ink painting: "Paint a song? How?"

"画您唱歌的样子," 他说,"那是我见过最美的风景。"

"Paint the way you look when you sing," he said. "That's the most beautiful scenery I've ever seen."


第三章 | Chapter Three: 夜航 (Night Voyage)

那晚,她载他穿过无人的水巷。

That night, she ferried him through deserted water alleys.

"周庄的夜晚不一样," 她停下橹,"没有游客,只有水声。"

"Zhouzhuang nights are different," she stopped rowing. "No tourists, only the sound of water."

月光洒在水面,她转过身,丰腴的身躯在船篷下若隐若现。

Moonlight scattered on the water. She turned, her full figure half-visible under the boat canopy.

"想知道船娘真正的歌声吗?" 她低声说,"只在深夜唱给一个人听。"

"Want to hear the boat singer's true song?" she said softly. "I only sing it for one person, late at night."

她解开蓝印花布的衣襟,在摇晃的船上向他展开怀抱。

She undid her blue calico garment, opening her arms to him on the swaying boat.


第四章 | Chapter Four: 画与歌 (Painting and Song)

"我为你画了一幅画," 几天后,他将画展示给她。

"I painted a picture for you," he showed her the painting days later.

画中是她在月下唱歌的背影,丰满而优美。

In the painting was her back singing under the moon, full and graceful.

"这是我吗?" 她的眼眶湿润了,"这么美..."

"Is this me?" Her eyes grew moist. "So beautiful..."

"这是你在我心中的样子。" 他握住她的手,"我想每年都来,画不同季节的你。"

"This is how you look in my heart." He held her hand. "I want to come every year, and paint you in different seasons."

她笑了,歌声再次响起:"周庄的水长流,我在这里等你..."

She laughed, her song rising again: "Zhouzhuang's waters flow on, I wait here for you..."


在周庄的桨声欸乃里,有些歌声比江南更柔情...

In the rhythm of Zhouzhuang's oars, some songs are more tender than Jiangnan itself...

End Transmission