The Ruins Guardian's Wife of Unguja Ukuu | Mke wa Mlinzi wa Magofu wa Unguja Ukuu | زَوْجَةُ حارِسِ الآثارِ في أونْغوجا أوكو
"At the ancient site of Unguja Ukuu, the oldest settlement on Zanzibar, a ruins guardian's voluptuous wife reveals ancient secrets to the young archaeologist who disturbs the past."
زَوْجَةُ حارِسِ الآثارِ في أونْغوجا أوكو
Mke wa Mlinzi wa Magofu wa Unguja Ukuu
The Ruins Guardian's Wife of Unguja Ukuu
الفصل الأول: أَقْدَمُ مَدينَة
Sura ya Kwanza: Mji wa Kale Zaidi
Chapter One: The Oldest City
في أونْغوجا أوكو، حَيْثُ تَقْبَعُ أَقْدَمُ آثارِ زَنْجِبارَ تَحْتَ طَبَقاتٍ مِنَ التُّرابِ وَالزَّمانِ، عاشَ حارِسُ الآثارِ جَعْفَرُ مَعَ زَوْجَتِهِ وَرْدَةَ في كوخٍ بَسيطٍ قُرْبَ المَوْقِعِ.
Katika Unguja Ukuu, ambapo magofu ya kale zaidi ya Zanzibar yanalala chini ya tabaka za udongo na wakati, aliishi mlinzi wa magofu Jaafar na mke wake Warda katika kibanda rahisi karibu na eneo hilo.
In Unguja Ukuu, where Zanzibar's oldest ruins lie beneath layers of earth and time, lived the ruins guardian Jaafar with his wife Warda in a simple hut near the site.
جَعْفَرُ رَجُلٌ عَجوزٌ في السِّتّينَ، أَصَمُّ وَضَعيفُ البَصَرِ. وَرْدَةُ في الخامِسَةِ وَالأَرْبَعينَ، امْرَأَةٌ حادولِيَّةٌ ضَخْمَةٌ مَمْلوءَةٌ بِالحَياةِ.
Jaafar ni mzee wa miaka sitini, kiziwi na dhaifu wa kuona. Warda ana umri wa miaka arobaini na tano, mwanamke wa Kihadoli mkubwa aliyejaa maisha.
Jaafar was an old man of sixty, deaf and weak of sight. Warda was forty-five, a large Hadimu woman full of life.
بَشَرَتُها سَوْداءُ كَاللَّيْلِ القَديمِ، وَجَسَدُها مُمْتَلِئٌ كَجِرارِ الفَخّارِ المَدْفونَةِ في الأَرْضِ—ثَدْيانِ ضَخْمانِ، بَطْنٌ مُسْتَديرَةٌ، وَأَرْدافٌ كَالتِّلالِ القَديمَةِ.
Ngozi yake nyeusi kama usiku wa zamani, na mwili wake umejaa kama mitungi ya udongo iliyozikwa ardhini—matiti makubwa, tumbo la mviringo, na matako kama vilima vya kale.
Her skin black as ancient night, her body full as clay jars buried in the earth—enormous breasts, rounded belly, and buttocks like ancient hills.
الفصل الثاني: المُنَقِّبُ الشّابّ
Sura ya Pili: Mchimbaji Kijana
Chapter Two: The Young Excavator
جاءَ مِنَ الجامِعَةِ طالِبٌ شابٌّ اسْمُهُ سامِرُ بنُ خَليلٍ، في السّادِسَةِ وَالعِشْرينَ مِنْ عُمْرِهِ. كانَ يُريدُ أَنْ يَحْفِرَ في المَوْقِعِ لِرِسالَتِهِ الجامِعِيَّةِ.
Alikuja kutoka chuo kikuu mwanafunzi kijana jina lake Samir bin Khalil, mwenye umri wa miaka ishirini na sita. Alitaka kuchimba katika eneo hilo kwa tasnifu yake ya chuo kikuu.
There came from the university a young student named Samir ibn Khalil, twenty-six years of age. He wanted to dig at the site for his university thesis.
"سَتَحْتاجُ إذْناً مِنَ الحارِسِ،" قالَتْ لَهُ وَرْدَةُ.
"Utahitaji ruhusa kutoka kwa mlinzi," Warda alimwambia.
"You will need permission from the guardian," Warda told him.
"زَوْجُكِ؟"
"Mume wako?"
"Your husband?"
"زَوْجي نائِمٌ دائِماً. أَنا مَنْ يُعْطي الإذْنَ الحَقيقِيَّ هُنا."
"Mume wangu analala kila wakati. Mimi ndiye ninayetoa ruhusa ya kweli hapa."
"My husband is always sleeping. I am the one who gives the real permission here."
الفصل الثالث: الحَفْرُ الأَوَّل
Sura ya Tatu: Kuchimba kwa Kwanza
Chapter Three: The First Dig
قَضى سامِرُ أَيّاماً يَحْفِرُ. وَكانَتْ وَرْدَةُ تُراقِبُهُ دائِماً.
Samir alitumia siku nyingi akichimba. Na Warda alimtazama kila wakati.
Samir spent days digging. And Warda watched him constantly.
"أَنْتَ تَحْفِرُ في الأَرْضِ،" قالَتْ يَوْماً. "لَكِنَّ الكُنوزَ الحَقيقِيَّةَ لَيْسَتْ هُنا."
"Unachimba ardhini," alisema siku moja. "Lakini hazina za kweli haziko hapa."
"You dig in the earth," she said one day. "But the true treasures are not here."
"أَيْنَ إذَنْ؟"
"Basi ziko wapi?"
"Where then?"
"في أَماكِنَ أَعْمَقَ. أَماكِنَ لا يَصِلُها إلّا مَنْ يَعْرِفُ كَيْفَ يَحْفِرُ."
"Katika maeneo ya kina zaidi. Maeneo ambayo ni wale tu wanaojua jinsi ya kuchimba wanayoyafikia."
"In deeper places. Places only those who know how to dig can reach."
نَظَرَ إلى جَسَدِها المُمْتَلِئِ. فَهِمَ ما تَعْني.
Alitazama mwili wake uliojaa. Alielewa anachomaanisha.
He looked at her full body. He understood what she meant.
الفصل الرابع: الطَّبَقاتُ السِّرِّيَّة
Sura ya Nne: Tabaka za Siri
Chapter Four: The Secret Layers
في لَيْلَةٍ حينَ نامَ جَعْفَرُ نَوْماً عَميقاً، جاءَتْ وَرْدَةُ إلى خَيْمَةِ سامِرَ.
Usiku mmoja Jaafar alipokuwa amelala usingizi mzito, Warda alikuja kwenye hema ya Samir.
One night when Jaafar slept deeply, Warda came to Samir's tent.
"أُريدُ أَنْ أُريكَ الطَّبَقاتِ السِّرِّيَّةَ،" قالَتْ وَهِيَ تَخْلَعُ ثَوْبَها.
"Nataka kukuonyesha tabaka za siri," alisema akivua nguo yake.
"I want to show you the secret layers," she said as she removed her garment.
جَسَدُها ظَهَرَ كَأَرْضٍ قَديمَةٍ مَمْلوءَةٍ بِالكُنوزِ.
Mwili wake ulionekana kama ardhi ya kale iliyojaa hazina.
Her body appeared like ancient land filled with treasures.
"كُلُّ طَبَقَةٍ تَحْكي قِصَّةً،" قالَتْ. "اِحْفِرْ لِتَكْتَشِفَ."
"Kila tabaka linasimulia hadithi," alisema. "Chimba kugundua."
"Every layer tells a story," she said. "Dig to discover."
الفصل الخامس: التَّنْقيبُ الدّاخِلِيّ
Sura ya Tano: Uchimbaji wa Ndani
Chapter Five: The Inner Excavation
بَدَأَ يَسْتَكْشِفُ جَسَدَها كَما يَسْتَكْشِفُ المَوْقِعَ—بِيَدَيْهِ، بِشَفَتَيْهِ، بِلِسانِهِ.
Alianza kuchunguza mwili wake kama anavyochunguza eneo—kwa mikono yake, kwa midomo yake, kwa ulimi wake.
He began to explore her body as he explores the site—with his hands, his lips, his tongue.
ثَدْياها الضَّخْمانِ—الطَّبَقَةُ الأولى. بَطْنُها المُسْتَديرَةُ—الطَّبَقَةُ الثّانِيَةُ.
Matiti yake makubwa—tabaka la kwanza. Tumbo lake la mviringo—tabaka la pili.
Her enormous breasts—the first layer. Her rounded belly—the second layer.
نَزَلَ بَيْنَ فَخِذَيْها—الطَّبَقَةُ الأَعْمَقُ، حَيْثُ الكَنْزُ.
Alishuka kati ya mapaja yake—tabaka la kina zaidi, ambapo hazina iko.
He descended between her thighs—the deepest layer, where the treasure lies.
الفصل السادس: الاكْتِشافُ الكَبير
Sura ya Sita: Ugunduzi Mkubwa
Chapter Six: The Great Discovery
غاصَ بِلِسانِهِ في زَهْرَتِها. حَفَرَ بِلُطْفٍ وَدِقَّةٍ.
Alipiga mbizi kwa ulimi wake ndani ya ua lake. Alichimba kwa upole na usahihi.
He dove with his tongue into her flower. He dug with gentleness and precision.
"يا رَبّي!" صَرَخَتْ. "وَجَدْتَ الكَنْزَ!"
"Mwenyezi Mungu!" alipiga kelele. "Umepata hazina!"
"My Lord!" she screamed. "You found the treasure!"
عَمِلَ بِلِسانِهِ كَعالِمِ آثارٍ خَبيرٍ. وَجَدَ كُلَّ الأَماكِنِ الحَسّاسَةِ.
Alifanya kazi kwa ulimi wake kama mwanasayansi wa akiolojia hodari. Alipata maeneo yote nyeti.
He worked with his tongue like an expert archaeologist. He found all the sensitive spots.
وَصَلَتْ إلى ذُرْوَتِها بِصُراخٍ يَتَرَدَّدُ في اللَّيْلِ.
Alifikia kilele chake kwa kelele zinazorindima usiku.
She reached her climax with screams echoing in the night.
الفصل السابع: الدَّفْنُ المُقَدَّس
Sura ya Saba: Kuzika Kutakatifu
Chapter Seven: The Sacred Burial
"الآنَ،" لَهَثَتْ. "اِدْفِنْ أَداتَكَ في أَعْماقي."
"Sasa," alihema. "Zika chombo chako ndani yangu sana."
"Now," she panted. "Bury your tool in my depths."
خَلَعَ ثِيابَهُ. أَداتُهُ مُنْتَصِبَةٌ كَعَمودٍ أَثَرِيٍّ.
Alivua nguo zake. Chombo chake kimesimama kama nguzo ya kiakiolojia.
He removed his clothes. His tool stood erect like an archaeological pillar.
دَخَلَها بِعُمْقٍ. شَعَرَتْ كَأَنَّ قِطْعَةً مِنَ التّاريخِ تَدْخُلُ جَسَدَها.
Aliingia ndani yake kwa kina. Alihisi kana kwamba kipande cha historia kinaingia mwili wake.
He entered her deeply. She felt as if a piece of history entered her body.
"آآآهْ!" أَنَّتْ. "أَنْتَ تَحْفِرُ أَعْمَقَ مِنْ أَيِّ أَداةٍ!"
"Aaah!" aliugua. "Unachimba zaidi kina kuliko chombo chochote!"
"Aaah!" she moaned. "You dig deeper than any tool!"
الفصل الثامن: الخاتِمَةُ الأَثَرِيَّة
Sura ya Nane: Hitimisho la Kiakiolojia
Chapter Eight: The Archaeological Ending
تَحَرَّكَ داخِلَها بِإيقاعٍ قَديمٍ كَإيقاعِ الزَّمانِ نَفْسِهِ.
Alisogea ndani yake kwa mdundo wa kale kama mdundo wa wakati wenyewe.
He moved inside her with an ancient rhythm like the rhythm of time itself.
"أَقْوى!" صَرَخَتْ. "اِحْفِرْ حَتّى أَعْماقِ التّاريخِ!"
"Zaidi!" alipiga kelele. "Chimba hadi kina cha historia!"
"Stronger!" she screamed. "Dig to the depths of history!"
ثَدْياها الضَّخْمانِ يَرْتَجِفانِ. جَسَدُها يَتَمَوَّجُ كَالأَرْضِ تَحْتَ الزَّلْزالِ.
Matiti yake makubwa yalitetemeka. Mwili wake uliyumba kama ardhi chini ya tetemeko.
Her enormous breasts trembled. Her body undulated like earth under an earthquake.
وَصَلا إلى الذُّرْوَةِ مَعاً. دَفَنَ بَذْرَتَهُ في أَعْماقِها كَما يُدْفَنُ الكَنْزُ في الأَرْضِ.
Walifikia kilele pamoja. Alizika mbegu yake ndani yake kama hazina inavyozikwa ardhini.
They reached the climax together. He buried his seed in her depths as treasure is buried in the earth.
الخاتِمَة
Hitimisho
Epilogue
أَكْمَلَ سامِرُ رِسالَتَهُ الجامِعِيَّةَ وَنالَ دَرَجَةً مُمْتازَةً. لَكِنَّهُ عادَ إلى أونْغوجا أوكو كُلَّ صَيْفٍ.
Samir alikamilisha tasnifu yake ya chuo kikuu na kupata daraja bora. Lakini alirudi Unguja Ukuu kila kiangazi.
Samir completed his university thesis and received an excellent grade. But he returned to Unguja Ukuu every summer.
وَيُقالُ إنَّ أَهَمَّ اكْتِشافاتِهِ لَمْ تُسَجَّلْ في أَيِّ سِجِلٍّ أَكاديمِيٍّ، لِأَنَّ بَعْضَ الآثارِ يَجِبُ أَنْ تَبْقى سِرّاً بَيْنَ المُنَقِّبِ وَالأَرْضِ.
Na inasemekana kwamba ugunduzi wake muhimu zaidi haukuandikwa katika rekodi yoyote ya kitaaluma, kwa sababu magofu fulani lazima yabaki siri kati ya mchimbaji na ardhi.
And it is said that his most important discoveries were not recorded in any academic record, for some ruins must remain a secret between the excavator and the earth.
انْتَهَتِ القِصَّة | Mwisho wa Hadithi | The End