The Mangrove Honey Gatherer's Wife of Funzi | Mke wa Mkusanyaji Asali wa Mikoko wa Funzi | زَوْجَةُ جامِعِ عَسَلِ المانْغْروفِ في فونْزي
"On the secluded island of Funzi, a honey gatherer's voluptuous wife shares her sweetness with the young dhow sailor who delivers supplies to their isolated home."
زَوْجَةُ جامِعِ عَسَلِ المانْغْروفِ في فونْزي
Mke wa Mkusanyaji Asali wa Mikoko wa Funzi
The Mangrove Honey Gatherer's Wife of Funzi
الفصل الأول: جَزيرَةُ العَسَل
Sura ya Kwanza: Kisiwa cha Asali
Chapter One: The Island of Honey
في جَزيرَةِ فونْزي المَعْزولَةِ، حَيْثُ تَمْتَدُّ غاباتُ المانْغْروفِ كَمَتاهَةٍ خَضْراءَ وَيَصْنَعُ النَّحْلُ عَسَلاً ذَهَبِيّاً في جُذوعِ الأَشْجارِ، عاشَتْ حَليمَةُ بِنْتُ رَشيدٍ مَعَ زَوْجِها جامِعِ العَسَلِ.
Katika kisiwa cha Funzi kilichotengwa, ambapo misitu ya mikoko inaenea kama maze ya kijani na nyuki wanatengeneza asali ya dhahabu katika mashina ya miti, aliishi Halima binti Rashid na mume wake mkusanyaji wa asali.
On the isolated island of Funzi, where mangrove forests extend like a green maze and bees make golden honey in the tree trunks, lived Halima bint Rashid with her honey gatherer husband.
زَوْجُها عُثْمانُ رَجُلٌ عَجوزٌ في السِّتّينَ، ضَعيفُ البَصَرِ وَالسَّمْعِ. يَقْضي أَيّامَهُ في الغابَةِ يَجْمَعُ العَسَلَ، تارِكاً حَليمَةَ وَحيدَةً.
Mume wake Othman ni mzee wa miaka sitini, dhaifu wa kuona na kusikia. Anatumia siku zake msituni akikusanya asali, akimwacha Halima peke yake.
Her husband Othman is an old man of sixty, weak of sight and hearing. He spends his days in the forest gathering honey, leaving Halima alone.
حَليمَةُ في الأَرْبَعينَ مِنْ عُمْرِها، امْرَأَةٌ سَواحِلِيَّةٌ ذاتُ جَسَدٍ يَفيضُ بِالأُنوثَةِ. بَشَرَتُها بِلَوْنِ العَسَلِ الداكِنِ، وَثَدْياها ثَقيلانِ مُمْتَلِئانِ بِاللَّبَنِ رَغْمَ أَنَّها لَمْ تُنْجِبْ، وَأَرْدافُها كَتِلالِ الجَزيرَةِ.
Halima ana umri wa miaka arobaini, mwanamke wa Kiswahili mwenye mwili uliojaa uume. Ngozi yake kama asali nyeusi, na matiti yake mazito yaliyojaa maziwa ingawa hakuzaa, na matako yake kama vilima vya kisiwa.
Halima was forty years of age, a Swahili woman with a body overflowing with femininity. Her skin the color of dark honey, her breasts heavy and full of milk though she had not given birth, and her buttocks like the hills of the island.
الفصل الثاني: البَحّارُ الشّابّ
Sura ya Pili: Baharia Kijana
Chapter Two: The Young Sailor
يَأْتي كُلَّ شَهْرٍ مَرْكَبٌ صَغيرٌ يَحْمِلُ المُؤَنَ إلى الجَزيرَةِ. قُبْطانُهُ شابٌّ اسْمُهُ طارِقُ بنُ ماجِدٍ، في الخامِسَةِ وَالعِشْرينَ مِنْ عُمْرِهِ.
Kila mwezi mashua ndogo inakuja ikibeba vifaa kwa kisiwa. Nahodha wake ni kijana jina lake Tariq bin Majid, mwenye umri wa miaka ishirini na tano.
Every month a small boat comes carrying supplies to the island. Its captain is a young man named Tariq ibn Majid, twenty-five years of age.
"عَسَلُكُمْ أَشْهى عَسَلٍ في السّاحِلِ كُلِّهِ،" يَقولُ طارِقٌ لِحَليمَةَ دائِماً.
"Asali yenu ni tamu zaidi katika pwani yote," Tariq anamwambia Halima kila mara.
"Your honey is the sweetest honey on the entire coast," Tariq always tells Halima.
"العَسَلُ الحَقيقِيُّ لَمْ تَذُقْهُ بَعْدُ،" تُجيبُهُ بِابْتِسامَةٍ غامِضَةٍ.
"Asali ya kweli bado hujaionja," anamjibu kwa tabasamu la ajabu.
"The true honey you have not yet tasted," she answers him with a mysterious smile.
هَذا الشَّهْرُ، جاءَ طارِقٌ وَزَوْجُها في الغابَةِ. لَنْ يَعودَ حَتّى المَساءِ.
Mwezi huu, Tariq alikuja na mume wake yuko msituni. Hatarudi hadi jioni.
This month, Tariq came while her husband was in the forest. He would not return until evening.
الفصل الثالث: الجَرَّةُ المَكْسورَة
Sura ya Tatu: Mtungi Uliovunjika
Chapter Three: The Broken Jar
"ساعِدْني بِهَذِهِ الجِرارِ،" قالَتْ حَليمَةُ. "ثَقيلَةٌ جِدّاً."
"Nisaidie na mitungi hii," alisema Halima. "Ni mizito sana."
"Help me with these jars," said Halima. "They are too heavy."
حَمَلَ طارِقٌ جَرَّةَ عَسَلٍ، لَكِنَّها انْزَلَقَتْ وَسَقَطَتْ. العَسَلُ الذَّهَبِيُّ انْسَكَبَ عَلى ثَوْبِ حَليمَةَ.
Tariq alibeba mtungi wa asali, lakini ukaanguka. Asali ya dhahabu ilimwagika kwenye nguo ya Halima.
Tariq carried a jar of honey, but it slipped and fell. The golden honey spilled on Halima's garment.
"أَنا آسِفٌ جِدّاً!" قالَ مَفْزوعاً.
"Pole sana!" alisema kwa wasiwasi.
"I am so sorry!" he said alarmed.
"لا بَأْسَ." نَظَرَتْ إلَيْهِ بِعَيْنَيْنِ مُتَوَهِّجَتَيْنِ. "لَكِنَّني يَجِبُ أَنْ أَخْلَعَ هَذا الثَّوْبَ قَبْلَ أَنْ يَجِفَّ العَسَلُ."
"Hakuna tatizo." Alimtazama kwa macho yanayowaka. "Lakini lazima nivue nguo hii kabla asali haijakauka."
"No matter." She looked at him with glowing eyes. "But I must remove this garment before the honey dries."
الفصل الرابع: لَعْقُ العَسَل
Sura ya Nne: Kuramba Asali
Chapter Four: Licking the Honey
خَلَعَتْ ثَوْبَها أَمامَهُ دونَ خَجَلٍ. العَسَلُ يَسيلُ عَلى صَدْرِها وَبَطْنِها.
Alivua nguo yake mbele yake bila aibu. Asali ilitiririka kwenye kifua chake na tumbo lake.
She removed her garment before him without shame. The honey dripped on her chest and belly.
"العَسَلُ عَلى جِلْدي،" قالَتْ. "هَلْ تُريدُ تَذَوُّقَهُ؟"
"Asali iko kwenye ngozi yangu," alisema. "Unataka kuionja?"
"The honey is on my skin," she said. "Do you want to taste it?"
لَمْ يَسْتَطِعْ المُقاوَمَةَ. اقْتَرَبَ وَبَدَأَ يَلْعَقُ العَسَلَ عَنْ ثَدْيَيْها الضَّخْمَيْنِ.
Hakuweza kupinga. Alikaribia na kuanza kuramba asali kutoka matiti yake makubwa.
He could not resist. He approached and began to lick the honey from her enormous breasts.
"آآآهْ!" تَأَوَّهَتْ. "لِسانُكَ كَلِسانِ النَّحْلَةِ."
"Aaah!" aliugua. "Ulimi wako kama ulimi wa nyuki."
"Aaah!" she moaned. "Your tongue is like a bee's tongue."
الفصل الخامس: خَلِيَّةُ اللَّذَّة
Sura ya Tano: Mzinga wa Raha
Chapter Five: The Hive of Pleasure
نَزَلَ بِلِسانِهِ، يَتَتَبَّعُ طَريقَ العَسَلِ عَلى بَطْنِها المُسْتَديرَةِ.
Alishuka kwa ulimi wake, akifuata njia ya asali kwenye tumbo lake la mviringo.
He descended with his tongue, following the trail of honey on her rounded belly.
"العَسَلُ انْتَهى هُنا،" قالَ وَهُوَ قُرْبَ فَخِذَيْها.
"Asali imeisha hapa," alisema akiwa karibu na mapaja yake.
"The honey has ended here," he said near her thighs.
"لا، العَسَلُ الأَحْلى هُناكَ." فَتَحَتْ فَخِذَيْها السَّمينَتَيْنِ. "في الخَلِيَّةِ."
"Hapana, asali tamu zaidi iko pale." Alifungua mapaja yake manono. "Ndani ya mzinga."
"No, the sweetest honey is there." She opened her plump thighs. "In the hive."
غاصَ بِلِسانِهِ في خَلِيَّتِها الدّافِئَةِ. طَعْمُها أَحْلى مِنْ أَيِّ عَسَلٍ ذاقَهُ.
Alipiga mbizi kwa ulimi wake ndani ya mzinga wake wa joto. Ladha yake ilikuwa tamu kuliko asali yoyote aliyoionja.
He dove with his tongue into her warm hive. Her taste was sweeter than any honey he had tasted.
"نَعَمْ! نَعَمْ!" صَرَخَتْ. "كُلْ مِنْ عَسَلي!"
"Ndiyo! Ndiyo!" alipiga kelele. "Kula asali yangu!"
"Yes! Yes!" she screamed. "Eat from my honey!"
الفصل السادس: الإبْرَةُ وَالرَّحيق
Sura ya Sita: Sindano na Nekta
Chapter Six: The Stinger and the Nectar
عَمِلَ بِلِسانِهِ حَتّى فاضَ عَسَلُها عَلى وَجْهِهِ.
Alifanya kazi kwa ulimi wake hadi asali yake ilipomwagika usoni mwake.
He worked with his tongue until her honey overflowed on his face.
"الآنَ أُريدُ إبْرَتَكَ،" لَهَثَتْ. "أُريدُ أَنْ تَلْسَعَني."
"Sasa nataka sindano yako," alihema. "Nataka kunichoma."
"Now I want your stinger," she panted. "I want you to sting me."
خَلَعَ ثِيابَهُ. ذَكَرُهُ مُنْتَصِبٌ كَجِذْعِ المانْغْروفِ.
Alivua nguo zake. Uume wake umesimama kama shina la mkoko.
He removed his clothes. His member stood erect like a mangrove trunk.
صَعِدَ فَوْقَها وَدَخَلَها بِبُطْءٍ. شَعَرَتْ بِلَسْعَةِ لَذَّةٍ تَخْتَرِقُ جَسَدَها.
Alipanda juu yake na kuingia ndani yake polepole. Alihisi uchomo wa raha ukimpenya mwili wake.
He climbed atop her and entered her slowly. She felt a sting of pleasure pierce her body.
"آآآهْ!" أَنَّتْ. "إبْرَتُكَ عَميقَةٌ!"
"Aaah!" aliugua. "Sindano yako ni ya kina!"
"Aaah!" she moaned. "Your stinger is deep!"
الفصل السابع: رَقْصَةُ النَّحْل
Sura ya Saba: Dansi ya Nyuki
Chapter Seven: The Dance of the Bees
بَدَأَ يَتَحَرَّكُ بِإيقاعٍ كَرَقْصَةِ النَّحْلِ. بَطيءٌ ثُمَّ سَريعٌ، دائِرِيٌّ ثُمَّ عَميقٌ.
Alianza kusogea kwa mdundo kama dansi ya nyuki. Polepole kisha haraka, mzunguko kisha ndani.
He began to move with a rhythm like the dance of bees. Slow then fast, circular then deep.
جَسَدُها المُمْتَلِئُ يَتَمَوَّجُ تَحْتَهُ. ثَدْياها الثَّقيلانِ يَرْتَجِفانِ مَعَ كُلِّ حَرَكَةٍ.
Mwili wake uliojaa uliyumba chini yake. Matiti yake mazito yalitetemeka kwa kila mwendo.
Her full body undulated beneath him. Her heavy breasts trembled with each movement.
"أَسْرَعَ! أَسْرَعَ!" طَلَبَتْ.
"Haraka! Haraka!" aliomba.
"Faster! Faster!" she demanded.
زادَ سُرْعَتَهُ كَالنَّحْلَةِ الجائِعَةِ. صَوْتُ ارْتِطامِ جَسَدَيْهِما كَطَنينِ الخَلِيَّةِ.
Aliongeza kasi yake kama nyuki mwenye njaa. Sauti ya miili yao ikigongana kama mlio wa mzinga.
He increased his speed like a hungry bee. The sound of their bodies colliding was like the buzz of a hive.
الفصل الثامن: الرَّحيقُ الأَخير
Sura ya Nane: Nekta ya Mwisho
Chapter Eight: The Final Nectar
قَلَبَها عَلى يَدَيْها وَرُكْبَتَيْها. مُؤَخِّرَتُها الضَّخْمَةُ تَرْتَفِعُ نَحْوَهُ كَخَلِيَّةٍ ضَخْمَةٍ.
Alimgeuza kwenye mikono na magoti yake. Matako yake makubwa yalipanda juu kwake kama mzinga mkubwa.
He turned her onto her hands and knees. Her enormous backside rose toward him like a giant hive.
دَخَلَها مِنَ الخَلْفِ بِعُمْقٍ. ضَرَبَ أَعْماقَها مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ.
Aliingia ndani yake kutoka nyuma kwa kina. Alipiga ndani yake tena na tena.
He entered her from behind deeply. He struck her depths again and again.
"أَنا قادِمَةٌ!" صَرَخَتْ. "أَنا أَفيضُ بِالعَسَلِ!"
"Ninakuja!" alipiga kelele. "Ninafurika asali!"
"I am coming!" she screamed. "I am overflowing with honey!"
وَصَلا إلى الذُّرْوَةِ مَعاً. سَكَبَ رَحيقَهُ داخِلَها بَيْنَما هِيَ تَفيضُ بِعَسَلِها.
Walifikia kilele pamoja. Alimwaga nekta yake ndani yake wakati yeye alifurika asali yake.
They reached the climax together. He poured his nectar inside her while she overflowed with her honey.
الفصل التاسع: بَعْدَ الحَصاد
Sura ya Tisa: Baada ya Mavuno
Chapter Nine: After the Harvest
اسْتَلْقَيا عَلى الأَرْضِ، يَلْهَثانِ وَمُغَطَّيانِ بِالعَسَلِ وَالعَرَقِ.
Walilala chini, wakihema na kufunikwa na asali na jasho.
They lay on the ground, panting and covered with honey and sweat.
"مَتى سَتَعودُ؟" سَأَلَتْهُ.
"Lini utarudi?" alimuuliza.
"When will you return?" she asked him.
"الشَّهْرَ القادِمَ، كَالعادَةِ."
"Mwezi ujao, kama kawaida."
"Next month, as usual."
"شَهْرٌ طَويلٌ جِدّاً." تَنَهَّدَتْ.
"Mwezi ni mrefu sana." Aliugua.
"A month is too long." She sighed.
"سَأُحاوِلُ أَنْ آتِيَ كُلَّ أُسْبوعَيْنِ."
"Nitajaribu kuja kila wiki mbili."
"I will try to come every two weeks."
الخاتِمَة
Hitimisho
Epilogue
أَصْبَحَ طارِقٌ يَزورُ الجَزيرَةَ أَكْثَرَ فَأَكْثَرَ. وَزَوْجُها العَجوزُ لَمْ يَلْحَظْ شَيْئاً، لِأَنَّ عَيْنَيْهِ ضَعيفَتانِ وَأُذُنَيْهِ أَضْعَفُ.
Tariq alianza kutembelea kisiwa mara zaidi na zaidi. Na mume wake mzee hakugundua chochote, kwa sababu macho yake ni dhaifu na masikio yake ni dhaifu zaidi.
Tariq began to visit the island more and more. And her old husband noticed nothing, for his eyes were weak and his ears weaker.
وَيُقالُ إنَّ عَسَلَ فونْزي أَصْبَحَ أَشْهى عَسَلٍ في السّاحِلِ كُلِّهِ، لِأَنَّ حَليمَةَ أَضافَتْ إلَيْهِ سِرّاً خاصّاً.
Na inasemekana kwamba asali ya Funzi ikawa tamu zaidi katika pwani yote, kwa sababu Halima aliongeza siri maalum.
And it is said that Funzi honey became the sweetest honey on the entire coast, for Halima added a special secret to it.
انْتَهَتِ القِصَّة | Mwisho wa Hadithi | The End