The Dolphin Hunter's Mother of Wasini | Mama wa Mwindaji wa Pomboo wa Wasini | أُمُّ صَيّادِ الدَّلافينِ في واسيني
"On the tiny island of Wasini, a widowed mother whose son has gone to sea finds comfort in the arms of the young coral trader who shelters from a storm."
أُمُّ صَيّادِ الدَّلافينِ في واسيني
Mama wa Mwindaji wa Pomboo wa Wasini
The Dolphin Hunter's Mother of Wasini
الفصل الأول: الجَزيرَةُ الصَّغيرَة
Sura ya Kwanza: Kisiwa Kidogo
Chapter One: The Small Island
في جَزيرَةِ واسيني الصَّغيرَةِ، حَيْثُ تَسْبَحُ الدَّلافينُ في المِياهِ الصّافِيَةِ وَتَنْمو حَدائِقُ المَرْجانِ تَحْتَ الأَمْواجِ، عاشَتْ خَديجَةُ بِنْتُ يوسُفَ في كوخٍ مِنَ الحِجارَةِ المَرْجانِيَّةِ.
Katika kisiwa kidogo cha Wasini, ambapo pomboo wanaogelea katika maji safi na bustani za matumbawe zinakua chini ya mawimbi, aliishi Khadija binti Yusuf katika kibanda cha mawe ya matumbawe.
On the small island of Wasini, where dolphins swim in clear waters and coral gardens grow beneath the waves, lived Khadija bint Yusuf in a hut of coral stone.
خَديجَةُ أَرْمَلَةٌ في السّادِسَةِ وَالأَرْبَعينَ. ابْنُها عَلِيٌّ صَيّادُ دَلافينَ، يُبْحِرُ أَشْهُراً في البَحْرِ. تَعيشُ وَحيدَةً في هَذِهِ الجَزيرَةِ الَّتي لا يَسْكُنُها إلّا بِضْعُ عائِلاتٍ.
Khadija ni mjane mwenye umri wa miaka arobaini na sita. Mwanawe Ali ni mwindaji wa pomboo, anasafiri miezi mingi baharini. Anaishi peke yake katika kisiwa hiki ambacho kinakalishwa na familia chache tu.
Khadija is a widow forty-six years of age. Her son Ali is a dolphin hunter, sailing months at sea. She lives alone on this island inhabited by only a few families.
كانَتْ خَديجَةُ امْرَأَةً ضَخْمَةً بِمَعْنى الكَلِمَةِ—بَشَرَتُها سَوْداءُ كَلَيْلِ البَحْرِ، وَجَسَدُها مُمْتَلِئٌ بِالحَياةِ. ثَدْياها ضَخْمانِ كَثِمارِ جَوْزِ الهِنْدِ، وَوِرْكاها عَريضَتانِ كَقارِبِ الصَّيْدِ، وَبَطْنُها مُسْتَديرَةٌ كَالقَمَرِ.
Khadija alikuwa mwanamke mkubwa kwa maana halisi—ngozi yake nyeusi kama usiku wa bahari, na mwili wake umejaa maisha. Matiti yake makubwa kama nazi, na viuno vyake vipana kama mashua ya uvuvi, na tumbo lake la mviringo kama mwezi.
Khadija was a large woman in the true sense—her skin black as the sea's night, and her body full of life. Her breasts enormous like coconuts, her hips wide as a fishing boat, and her belly rounded like the moon.
الفصل الثاني: العاصِفَة
Sura ya Pili: Dhoruba
Chapter Two: The Storm
في يَوْمٍ مِنَ الأَيّامِ، هَبَّتْ عاصِفَةٌ شَديدَةٌ عَلى الجَزيرَةِ. رَأَتْ خَديجَةُ قارِباً صَغيراً يُصارِعُ الأَمْواجَ.
Siku moja, dhoruba kali ilipiga kisiwa. Khadija aliona mashua ndogo ikipambana na mawimbi.
One day, a fierce storm struck the island. Khadija saw a small boat fighting the waves.
أَخيراً وَصَلَ القارِبُ إلى الشّاطِئِ. خَرَجَ مِنْهُ شابٌّ مُبَلَّلٌ، يَرْتَجِفُ مِنَ البَرْدِ. كانَ اسْمُهُ سَميرُ بنُ حَمَدٍ، تاجِرُ مَرْجانٍ مِنْ شيموني في الثّامِنَةِ وَالعِشْرينَ.
Hatimaye mashua ilifika ufuoni. Kijana aliye na unyevu alitoka, akitetemeka kwa baridi. Jina lake lilikuwa Samir bin Hamad, mfanyabiashara wa matumbawe kutoka Shimoni mwenye umri wa miaka ishirini na nane.
Finally the boat reached the shore. A wet young man emerged, shivering from cold. His name was Samir bin Hamad, a coral trader from Shimoni twenty-eight years of age.
"تَعالَ إلى بَيْتي!" صاحَتْ بِهِ خَديجَةُ فَوْقَ صَوْتِ الرِّياحِ.
"Njoo nyumbani kwangu!" Khadija alimpigia kelele juu ya sauti ya upepo.
"Come to my house!" Khadija shouted to him above the sound of the winds.
الفصل الثالث: الدِّفْء
Sura ya Tatu: Joto
Chapter Three: The Warmth
في الكوخِ، أَشْعَلَتْ ناراً وَأَعْطَتْهُ قِماشاً جافّاً.
Ndani ya kibanda, aliwasha moto na kumpa kitambaa kavu.
Inside the hut, she lit a fire and gave him dry cloth.
"اِخْلَعْ ثِيابَكَ المُبَلَّلَةَ أَوْ سَتَمْرَضُ."
"Vua nguo zako zenye unyevu au utaugua."
"Remove your wet clothes or you will fall ill."
تَرَدَّدَ الشّابُّ. ابْتَسَمَتْ.
Kijana alisita. Alitabasamu.
The young man hesitated. She smiled.
"لَقَدْ رَأَيْتُ رِجالاً عُراةً مِنْ قَبْلُ. كُنْتُ مُتَزَوِّجَةً ثَلاثينَ سَنَةً."
"Nimewaona wanaume uchi hapo awali. Nilikuwa na ndoa miaka thelathini."
"I have seen naked men before. I was married for thirty years."
خَلَعَ ثِيابَهُ. رَأَتْ جَسَدَهُ القَوِيَّ، عَضَلاتِهِ المَفْتولَةَ مِنْ سَنَواتِ العَمَلِ.
Alivua nguo zake. Aliona mwili wake wenye nguvu, misuli yake iliyoimarishwa kutokana na miaka ya kazi.
He removed his clothes. She saw his strong body, his muscles toned from years of work.
شَيْءٌ تَحَرَّكَ في أَعْماقِها. شَيْءٌ ظَنَّتْ أَنَّهُ ماتَ مَعَ زَوْجِها.
Kitu kilitingishika ndani yake sana. Kitu alichodhani kilikufa na mume wake.
Something stirred in her depths. Something she thought had died with her husband.
الفصل الرابع: العَشاء
Sura ya Nne: Chakula cha Jioni
Chapter Four: The Dinner
طَبَخَتْ لَهُ سَمَكاً بِالتَّوابِلِ وَالأُرْزَ. جَلَسا يَأْكُلانِ بَيْنَما العاصِفَةُ تَعْصِفُ خارِجاً.
Alimpikia samaki na viungo na wali. Walikaa wakila wakati dhoruba ilipiga nje.
She cooked him fish with spices and rice. They sat eating while the storm raged outside.
"أَيْنَ زَوْجُكِ؟" سَأَلَها.
"Mume wako yuko wapi?" alimuuliza.
"Where is your husband?" he asked her.
"ماتَ قَبْلَ خَمْسِ سَنَواتٍ. سَمَكَةُ قِرْشٍ."
"Alifariki miaka mitano iliyopita. Papa."
"He died five years ago. A shark."
"أَنا آسِفٌ."
"Pole sana."
"I am sorry."
"لا تَكُنْ. هَكَذا البَحْرُ—يُعْطي وَيَأْخُذُ." نَظَرَتْ إلَيْهِ بِعَيْنَيْنِ لامِعَتَيْنِ. "وَاللَّيْلَةَ أَعْطاني ضَيْفاً وَسيماً."
"Usijali. Hivyo ndivyo bahari ilivyo—inatoa na inachukua." Alimtazama kwa macho yanayometa. "Na usiku huu imenipa mgeni mzuri."
"Don't be. This is the sea—it gives and takes." She looked at him with glistening eyes. "And tonight it has given me a handsome guest."
الفصل الخامس: نارُ اللَّيْل
Sura ya Tano: Moto wa Usiku
Chapter Five: The Night Fire
بَعْدَ العَشاءِ، جَلَسا قُرْبَ النّارِ. العاصِفَةُ تَزْدادُ شِدَّةً.
Baada ya chakula cha jioni, walikaa karibu na moto. Dhoruba iliongezeka nguvu.
After dinner, they sat near the fire. The storm grew fiercer.
"سَتَبْقى هُنا اللَّيْلَةَ،" قالَتْ. "لا يُمْكِنُكَ الخُروجُ."
"Utabaki hapa usiku huu," alisema. "Huwezi kutoka nje."
"You will stay here tonight," she said. "You cannot go outside."
"لَكِنْ... هَلْ هَذا لائِقٌ؟"
"Lakini... je, hii inafaa?"
"But... is this proper?"
ضَحِكَتْ ضَحْكَةً عَميقَةً. "أَنا امْرَأَةٌ عَجوزٌ. لا أَحَدَ سَيَتَكَلَّمُ."
Alicheka kicheko cha ndani. "Mimi ni mwanamke mzee. Hakuna mtu atakayezungumza."
She laughed a deep laugh. "I am an old woman. No one will talk."
"أَنْتِ لَسْتِ عَجوزاً." نَظَرَ إلى جَسَدِها المُمْتَلِئِ. "أَنْتِ... مُكْتَمِلَةٌ."
"Wewe si mzee." Alitazama mwili wake uliojaa. "Wewe ni... kamili."
"You are not old." He looked at her full body. "You are... complete."
الفصل السادس: المَدُّ المُرْتَفِع
Sura ya Sita: Mawimbi ya Juu
Chapter Six: The High Tide
اقْتَرَبَ مِنْها. وَضَعَ يَدَهُ عَلى كَتِفِها.
Alimkaribia. Aliweka mkono wake kwenye bega lake.
He approached her. He placed his hand on her shoulder.
"مُنْذُ خَمْسِ سَنَواتٍ لَمْ يَلْمِسْني رَجُلٌ،" هَمَسَتْ.
"Kwa miaka mitano hakuna mwanaume aliyenigusa," alinong'ona.
"For five years no man has touched me," she whispered.
"فَدَعيني أُنْهي هَذا الجَفافَ."
"Basi niache kumaliza ukame huu."
"Then let me end this drought."
قَبَّلَها. شَفَتاها طَرِيَّتانِ وَدافِئَتانِ كَالشَّمْسِ.
Alimubusu. Midomo yake ilikuwa laini na ya joto kama jua.
He kissed her. Her lips were soft and warm as the sun.
أَزاحَ ثَوْبَها عَنْ كَتِفَيْها. ظَهَرَ ثَدْياها الضَّخْمانِ، مُتَدَلِّيانِ بِثِقَلٍ فاتِنٍ.
Aliondoa nguo yake kutoka mabegani mwake. Matiti yake makubwa yalionekana, yakidondoka kwa uzito wa kupendeza.
He removed her garment from her shoulders. Her enormous breasts appeared, hanging with captivating weight.
"هُما كَبيرانِ جِدّاً وَقَديمانِ،" قالَتْ بِخَجَلٍ.
"Ni makubwa sana na ya zamani," alisema kwa aibu.
"They are too big and old," she said with shyness.
"هُما مِثاليّانِ." أَمْسَكَهُما بِيَدَيْهِ. "كَبْحَرٍ مِنَ اللَّذَّةِ."
"Ni kamili." Aliyashika kwa mikono yake. "Kama bahari ya raha."
"They are perfect." He held them with his hands. "Like a sea of pleasure."
الفصل السابع: الغَوْصُ العَميق
Sura ya Saba: Kupiga Mbizi kwa Kina
Chapter Seven: The Deep Dive
أَنْزَلَها عَلى الحَصيرَةِ. قَبَّلَ جَسَدَها مِنْ عُنُقِها إلى ثَدْيَيْها إلى بَطْنِها.
Alimlaza kwenye mkeka. Alibusu mwili wake kutoka shingoni hadi matiti yake hadi tumbo lake.
He laid her down on the mat. He kissed her body from her neck to her breasts to her belly.
وَصَلَ إلى ما بَيْنَ فَخِذَيْها. فَتَحَتْهُما لَهُ كَما تَفْتَحُ الصَّدَفَةُ لِتُظْهِرَ لُؤْلُؤَتَها.
Alifika kati ya mapaja yake. Aliyafungua kwake kama kome inavyofunguka kuonyesha lulu yake.
He reached between her thighs. She opened them for him as an oyster opens to reveal its pearl.
غاصَ بِلِسانِهِ في بَحْرِها الدّافِئِ.
Alipiga mbizi kwa ulimi wake katika bahari yake ya joto.
He dove with his tongue into her warm sea.
"يا رَبّي!" صَرَخَتْ. "يا رَبّي يا رَبّي!"
"Mwenyezi Mungu!" alipiga kelele. "Mwenyezi Mungu!"
"My Lord!" she screamed. "My Lord, my Lord!"
العاصِفَةُ تَعْصِفُ خارِجاً، لَكِنَّ عاصِفَةً أَقْوى تَهُبُّ داخِلَها.
Dhoruba ilipiga nje, lakini dhoruba kubwa zaidi ilipiga ndani yake.
The storm raged outside, but a stronger storm raged inside her.
الفصل الثامن: مَوْجَةُ المُتْعَة
Sura ya Nane: Wimbi la Raha
Chapter Eight: The Wave of Pleasure
وَصَلَتْ إلى ذُرْوَتِها الأولى بِصُراخٍ طَويلٍ. جَسَدُها الضَّخْمُ يَرْتَجِفُ كَالبَحْرِ.
Alifikia kilele chake cha kwanza kwa kelele ndefu. Mwili wake mkubwa ulitetemeka kama bahari.
She reached her first climax with a long scream. Her large body trembled like the sea.
"الآنَ،" لَهَثَتْ. "أُريدُكَ داخِلي."
"Sasa," alihema. "Nakutaka ndani yangu."
"Now," she panted. "I want you inside me."
صَعِدَ فَوْقَها وَدَخَلَها بِبُطْءٍ. شَعَرَتْ بِامْتِلاءٍ لَمْ تَشْعُرْ بِهِ مُنْذُ سَنَواتٍ.
Alipanda juu yake na kuingia ndani yake polepole. Alihisi kujazwa ambako hakujahisi kwa miaka.
He climbed atop her and entered her slowly. She felt a fullness she had not felt in years.
"أَنْتَ كَبيرٌ!" أَنَّتْ.
"Wewe ni mkubwa!" aliugua.
"You are big!" she moaned.
"وَأَنْتِ واسِعَةٌ وَدافِئَةٌ كَالبَحْرِ."
"Na wewe ni pana na ya joto kama bahari."
"And you are wide and warm as the sea."
الفصل التاسع: العاصِفَتانِ
Sura ya Tisa: Dhoruba Mbili
Chapter Nine: The Two Storms
تَحَرَّكَ داخِلَها بِقُوَّةِ الأَمْواجِ. جَسَدُها المُمْتَلِئُ يَتَمَوَّجُ تَحْتَهُ.
Alisogea ndani yake kwa nguvu ya mawimbi. Mwili wake uliojaa uliyumba chini yake.
He moved inside her with the force of waves. Her full body undulated beneath him.
قَلَبَتْهُ وَصَعِدَتْ فَوْقَهُ. أَرادَتْ أَنْ تَتَحَكَّمَ كَما يَتَحَكَّمُ البَحْرُ بِالسَّفينَةِ.
Alimgeuza na kupanda juu yake. Alitaka kudhibiti kama bahari inavyodhibiti meli.
She flipped him and climbed atop. She wanted to control as the sea controls the ship.
تَحَرَّكَتْ فَوْقَهُ بِجُنونٍ. ثَدْياها الضَّخْمانِ يَتَأَرْجَحانِ فَوْقَ وَجْهِهِ.
Alisogea juu yake kwa kichaa. Matiti yake makubwa yaliyumba juu ya uso wake.
She moved atop him with madness. Her enormous breasts swung above his face.
وَصَلا إلى الذُّرْوَةِ مَعاً، صارِخَيْنِ فَوْقَ صَوْتِ العاصِفَةِ.
Walifikia kilele pamoja, wakipiga kelele juu ya sauti ya dhoruba.
They reached the climax together, screaming above the sound of the storm.
الخاتِمَة
Hitimisho
Epilogue
في الصَّباحِ، هَدَأَتِ العاصِفَةُ. لَكِنَّ سَميراً لَمْ يُغادِرْ.
Asubuhi, dhoruba ilitulia. Lakini Samir hakuondoka.
In the morning, the storm calmed. But Samir did not leave.
"سَأَبْقى حَتّى تَأْتِيَ العاصِفَةُ القادِمَةُ،" قالَ مُبْتَسِماً.
"Nitabaki hadi dhoruba inayofuata ije," alisema akitabasamu.
"I will stay until the next storm comes," he said smiling.
"وَإنْ لَمْ تَأْتِ؟"
"Na kama haiji?"
"And if it does not come?"
"سَأَصْنَعُ واحِدَةً."
"Nitatengeneza moja."
"I will make one."
وَيُقالُ إنَّ خَديجَةَ أَصْبَحَتْ أَسْعَدَ امْرَأَةٍ في واسيني، لِأَنَّها وَجَدَتْ تاجِراً يَعْرِفُ أَنَّ أَثْمَنَ المَرْجانِ لَيْسَ في البَحْرِ.
Na inasemekana kwamba Khadija alikuwa mwanamke mwenye furaha zaidi huko Wasini, kwa sababu alipata mfanyabiashara anayejua kwamba matumbawe ya thamani zaidi hayako baharini.
And it is said that Khadija became the happiest woman in Wasini, for she found a trader who knows that the most precious coral is not in the sea.
انْتَهَتِ القِصَّة | Mwisho wa Hadithi | The End