All Stories
TRANSMISSION_ID: PERSIAN_CULTURE_STORIES_21_25
STATUS: DECRYPTED

نوروز و بهار | Nowruz and Spring

by Dariush Mehraban|3 min read|
"داستان‌هایی از جشن نوروز و آمدن بهار... Stories of Nowruz celebration and the coming of spring..."

نوروز و بهار | Nowruz and Spring

سفره هفت‌سین | The Haft-Sin Table

شیرین سفره هفت‌سین می‌چید. پنجاه ساله، بیوه، با امیدی که هر نوروز تازه می‌شد.

Shirin was setting the Haft-Sin table. Fifty years old, widowed, with hope that renewed every Nowruz.

"چرا هر سال این‌قدر با دقت می‌چینی؟"

"Why do you arrange it so carefully every year?"

همسایه‌اش فرهاد بود. مردی که هر عید می‌آمد.

It was her neighbor Farhad. A man who came every new year.

"چون هر سال امیدوارم."

"Because every year I have hope."

"به چی؟"

"For what?"

"که یکی بیاد سر سفره‌م."

"That someone will come to my table."

"من اومدم."

"I've come."


سیزده‌بدر | Sizdah Bedar

نازنین در پارک منتظر بود. چهل و نه ساله، با سبزه‌ای که باید گره می‌زد.

Nazanin was waiting in the park. Forty-nine years old, with sabzeh sprouts that needed to be tied.

"سبزه‌ت رو گره زدی؟"

"Have you tied your sabzeh?"

مردی کنارش نشست. چشمانش آشنا بود.

A man sat beside her. His eyes were familiar.

"نه هنوز."

"Not yet."

"چرا؟"

"Why?"

"چون آرزوم هنوز برآورده نشده."

"Because my wish hasn't come true yet."

"آرزوت چیه؟"

"What's your wish?"

"که تنها نباشم."

"To not be alone."

"حالا تنها نیستی."

"Now you're not alone."


خونه‌تکونی | Spring Cleaning

پریوش خونه‌تکونی می‌کرد. چهل و هشت ساله، با انرژی‌ای که جوان‌ترها حسودی می‌کردن.

Parivash was spring cleaning. Forty-eight years old, with energy that younger ones envied.

"کمک می‌خوای؟"

"Do you need help?"

پسر صاحبخانه بود. جوان، ولی با نگاهی پر از احترام.

It was the landlord's son. Young, but with a respectful gaze.

"نه، خودم می‌تونم."

"No, I can manage."

"می‌دونم. ولی دوست دارم کمک کنم."

"I know. But I want to help."

"چرا؟"

"Why?"

"چون تنها کسی هستی که این خونه رو خونه کرده."

"Because you're the only one who's made this house a home."


ماهی قرمز | The Goldfish

آذر ماهی قرمز می‌فروخت. پنجاه و یک ساله، با دست‌هایی که ماهی‌ها را نوازش می‌کرد.

Azar sold goldfish. Fifty-one years old, with hands that caressed the fish.

"این ماهی‌ها عمرشون کوتاهه."

"These fish have short lives."

"مثل همه چیز."

"Like everything."

"پس چرا می‌خریمشون؟"

"Then why do we buy them?"

"چون زیباییشون ارزش داره، حتی اگه کوتاه باشه."

"Because their beauty is worth it, even if brief."

"مثل عشق؟"

"Like love?"

"عشق کوتاه نیست. فقط بعضی آدم‌ها کوتاه فکر می‌کنن."

"Love isn't brief. Only some people think small."


سمنو | The Samanu

مادربزرگ سمنو درست می‌کرد. هفتاد ساله، با دست‌هایی که نسل‌ها را تغذیه کرده بود.

Grandmother was making Samanu. Seventy years old, with hands that had fed generations.

"چرا این‌قدر طول می‌کشه؟"

"Why does it take so long?"

"چون چیزای خوب عجله ندارن."

"Because good things don't rush."

پیرمردی از در اومد. "کمک می‌خوای؟"

An old man came through the door. "Need help?"

"تو هنوز زنده‌ای؟"

"You're still alive?"

"برای سمنوی تو، صد سال دیگه هم زنده می‌مونم."

"For your Samanu, I'll live another hundred years."


نوروز همیشه شروع تازه‌ایه، برای همه چیز...

Nowruz is always a fresh start, for everything...

End Transmission