秦淮歌姬 | The Singer of Qinhuai River
"南京秦淮河畔,一位丰腴的戏曲演员在夜色中唱出爱与欲望... By Nanjing's Qinhuai River, a curvaceous opera singer performs tales of love and desire in the night..."
秦淮歌姬 | The Singer of Qinhuai River
第一章 | Chapter One: 桨声灯影 (Oars and Lanterns)
南京秦淮河的夜晚,画舫穿行,丝竹声声。
On the nights of Nanjing's Qinhuai River, pleasure boats glided past, accompanied by the sounds of string and wind instruments.
苏婉儿,四十六岁,是秦淮河畔最有名的昆曲演员。她身材丰腴,嗓音婉转,一颦一笑都是风情。
Su Wan'er, forty-six, was the most famous Kunqu opera performer on the Qinhuai River. Her figure was full, her voice melodious, and every expression was filled with allure.
"六朝金粉," 她常唱道,"繁华似梦。"
"The splendor of Six Dynasties," she often sang, "fades like a dream."
第二章 | Chapter Two: 夜泊秦淮 (Mooring at Qinhuai by Night)
那个月圆之夜,一位上海的剧作家乘船来听她唱戏。
On that full moon night, a playwright from Shanghai came by boat to hear her sing.
"苏老师的《牡丹亭》," 他感叹道,"让人如痴如醉。"
"Teacher Su's 'Peerta Pavilion,'" he exclaimed, "is truly intoxicating."
婉儿放下水袖,走到他面前,戏装下丰满的身躯散发着诱人的气息。
Wan'er lowered her water sleeves and walked before him, her full figure beneath the opera costume emanating an alluring aura.
"你想听更私密的唱段吗?" 她的声音如同秦淮河水般温柔。
"Would you like to hear a more intimate passage?" Her voice was as gentle as the Qinhuai River waters.
第三章 | Chapter Three: 情不知所起 (Love Knows Not Where It Begins)
她将他带到画舫的内舱,烛光摇曳。
She led him to the inner cabin of the pleasure boat, where candlelight flickered.
"《牡丹亭》里唱," 她缓缓褪去戏装,"'情不知所起,一往而深。'"
"In 'Peony Pavilion' it says," she slowly removed her costume, "'Love knows not where it begins, yet once begun, it runs deep.'"
她丰腴的身体在烛光下如同一幅水墨画,曲线柔美。
Her full body in the candlelight was like an ink painting, with soft, beautiful curves.
"来," 她拉他入怀,"让我为你唱一曲最私密的戏。"
"Come," she pulled him into her embrace, "let me sing you the most intimate opera."
那一夜,秦淮河的波涛随着他们的节奏起伏。
That night, the waves of the Qinhuai River rose and fell with their rhythm.
第四章 | Chapter Four: 梦回秦淮 (Dreaming Back to Qinhuai)
"你会为我写一出戏吗?" 天亮时,她问。
"Will you write a play for me?" she asked at dawn.
他看着她丰满的身影披上晨曦:"我会写你,写秦淮河,写今夜。"
He watched her full figure draped in morning light: "I will write you, the Qinhuai River, and tonight."
"那是什么样的戏?"
"What kind of play will it be?"
"是关于一位绝代佳人," 他吻她的额头,"和一个被她迷住的傻子。"
"About a peerless beauty," he kissed her forehead, "and a fool who was enchanted by her."
她笑了,声音如同秦淮河的涟漪:"那么,常来听戏。故事才刚刚开始。"
She laughed, her voice like ripples on the Qinhuai: "Then, come often to hear the opera. The story has only just begun."
秦淮河畔,戏梦人生,情深似海...
By the Qinhuai River, opera dreams intertwine with life, and love runs deep as the sea...