黄山毛峰娘 | The Tea Picker of Huangshan
"黄山云海之上的茶园里,一位丰满的采茶女用最嫩的芽尖泡出最醇的爱情... In a tea garden above Huangshan's sea of clouds, a curvaceous tea picker brews the richest love with the tenderest buds..."
黄山毛峰娘 | The Tea Picker of Huangshan
第一章 | Chapter One: 云海茶园 (Tea Garden Above the Clouds)
黄山毛峰是中国十大名茶之一,生长在黄山的云海之上。
Huangshan Maofeng is one of China's ten famous teas, growing above Huangshan's sea of clouds.
山上最高的茶园由汪雪芽经营,四十六岁,身材丰满,每天天不亮就上山采茶。
The highest tea garden on the mountain was run by Wang Xueya, forty-six, with a full figure, climbing the mountain to pick tea before dawn every day.
"好茶要赶在太阳出来前采," 她常说,"露水还没干,茶才最鲜。"
"Good tea must be picked before sunrise," she often said. "While the dew hasn't dried, the tea is freshest."
第二章 | Chapter Two: 追云者 (Cloud Chaser)
那年清明,一位上海的摄影师来黄山拍云海日出。
That year at Qingming, a Shanghai photographer came to Huangshan to capture clouds and sunrise.
"汪姐," 他站在茶园里,看着漫天的云海,"这景色太美了。"
"Sister Wang," he stood in the tea garden, watching the endless sea of clouds, "this scenery is too beautiful."
雪芽正在采茶,丰满的身影在云雾中若隐若现,如同仙女。
Xueya was picking tea, her full figure appearing and disappearing in the mist, like a fairy.
"比云海更美的," 她转过头微笑,"是这里的茶。尝过吗?"
"More beautiful than the clouds," she turned her head and smiled, "is the tea here. Have you tried it?"
第三章 | Chapter Three: 云端品茗 (Tea Tasting in the Clouds)
她带他去了茶园最高处的小木屋。
She took him to a small cabin at the tea garden's highest point.
"这是我的私人茶室," 她说,一边用山泉水泡茶,"只招待有缘人。"
"This is my private tea room," she said, brewing tea with mountain spring water. "I only receive those with destiny."
茶香袅袅,云雾从窗外飘进来。
Tea fragrance wafted, mist drifting in from outside the window.
"黄山毛峰的秘密," 她递给他一杯茶,丰腴的手指与他轻轻触碰,"在于云雾的滋养。"
"The secret of Huangshan Maofeng," she handed him a cup, her full fingers lightly touching his, "lies in the nourishment of clouds and mist."
她靠近他:"就像人,需要滋养。"
She leaned closer: "Like people, who need nourishment."
第四章 | Chapter Four: 茶山相约 (Tea Mountain Promise)
"你会把这里的照片发出去吗?" 天亮时,云海渐渐散去。
"Will you publish photos of this place?" At dawn, the sea of clouds gradually dispersed.
他看着她丰满的身影在晨光中采茶:"我会把云海发出去,但不发这茶室的位置。"
He watched her full figure picking tea in the morning light: "I'll publish the clouds, but not this tea room's location."
"为什么?"
"Why?"
"因为这是我们的秘密," 他说,"每年清明,我都会来。"
"Because this is our secret," he said. "Every Qingming, I'll come."
她笑了,摘下一片最嫩的茶芽放在他手心:"这是定情信物。明年见。"
She laughed, picking the tenderest tea bud and placing it in his palm: "This is a love token. See you next year."
在黄山的云海之上,有些味道比毛峰更清醇...
Above Huangshan's sea of clouds, some flavors are clearer than Maofeng tea...