All Stories
TRANSMISSION_ID: FOSHAN_WUSHU_TEACHER
STATUS: DECRYPTED

武馆师娘 | The Martial Arts Teacher of Foshan

by Mei Lin Chen|2 min read|
"佛山黄飞鸿故里的武馆里,一位丰满的女武师用刚柔并济的方式教授功夫和人生... In a martial arts hall in Foshan, Wong Fei-hung's hometown, a curvaceous female master teaches kung fu and life with both hardness and softness..."

武馆师娘 | The Martial Arts Teacher of Foshan

第一章 | Chapter One: 黄飞鸿故里 (Hometown of Wong Fei-hung)

佛山是武术之乡,黄飞鸿、叶问都从这里走出。

Foshan is the homeland of martial arts, where Wong Fei-hung and Ip Man both originated.

祖庙附近有一家百年武馆,现任馆主叫梁咏春,四十七岁,身材丰满却身手矫健,是咏春拳第五代传人。

Near the Ancestral Temple was a century-old martial arts hall. The current master was named Liang Yongchun, forty-seven, with a full figure yet nimble skills, the fifth-generation inheritor of Wing Chun.

"武术不分男女," 她常说,"只分用心与不用心。"

"Martial arts has no gender," she often said. "It only distinguishes between those who use their heart and those who don't."


第二章 | Chapter Two: 北方来客 (A Visitor from the North)

那年冬天,一位北京的跆拳道教练来交流学习。

That winter, a taekwondo instructor from Beijing came for exchange and study.

"梁师傅," 他看着她演示黐手,"您的动作怎么这么柔?"

"Master Liang," he watched her demonstrate chi sao, "how are your movements so soft?"

咏春微微一笑,丰满的身躯在练功服下若隐若现:"咏春讲究以柔克刚。来,让我教你。"

Yongchun smiled slightly, her full figure half-visible beneath her training clothes: "Wing Chun emphasizes using softness to overcome hardness. Come, let me teach you."

她走到他身后,用手调整他的姿势,丰腴的身体贴着他的后背。

She walked behind him, adjusting his posture with her hands, her full body pressed against his back.


第三章 | Chapter Three: 内功心法 (Internal Martial Arts)

"真正的功夫在内不在外," 深夜的武馆里,她说。

"True kung fu is internal, not external," she said in the martial arts hall late at night.

她带他来到内堂,点上香。

She led him to the inner hall and lit incense.

"咏春的核心是'念力'," 她盘腿而坐,"要用心去感受对方的力道。"

"The core of Wing Chun is 'mindfulness,'" she sat cross-legged. "You must feel your opponent's force with your heart."

她拉过他的手,放在自己丰腴的小腹上:"感受我的呼吸。"

She pulled his hand and placed it on her full belly: "Feel my breathing."

在一呼一吸之间,两人渐渐进入了另一种境界。

In the rhythm of breathing, they gradually entered another realm.


第四章 | Chapter Four: 刚柔并济 (Hard and Soft Combined)

"你悟到什么了?" 天亮时,她问。

"What have you realized?" she asked at dawn.

他看着她丰满的身影在晨光中打拳,动作刚柔并济,美不胜收。

He watched her full figure practicing forms in the morning light, movements combining hardness and softness, breathtakingly beautiful.

"我明白了," 他说,"最高的功夫,是懂得收放。"

"I understand now," he said. "The highest kung fu is knowing when to hold and when to release."

"那你愿意留下来继续学吗?" 她停下动作,转身看他。

"Then are you willing to stay and continue learning?" She stopped and turned to look at him.

"师傅领进门," 他走到她身边,"修行在个人。我愿意用一生来修行。"

"The master leads to the door," he walked to her side. "Practice depends on the individual. I'm willing to practice for a lifetime."


在佛山的武馆里,有些功夫比拳脚更深...

In Foshan's martial arts halls, some kung fu runs deeper than fists and feet...

End Transmission