The Silk Road Caravan | قافِلَةُ طَريقِ الحَرير
"On the ancient Silk Road between Samarkand and Baghdad, a caravan leader discovers passion with a mysterious Persian traveler whose curves rival the desert dunes."
قافِلَةُ طَريقِ الحَرير
The Silk Road Caravan
الفصل الأول: القافِلَة
Chapter One: The Caravan
في صَحْراءِ طَريقِ الحَريرِ، قادَ طارِقُ بنُ عامِرٍ قافِلَتَهُ نَحْوَ بَغْدادَ. كانَ تاجِراً في الخامِسَةِ وَالثَّلاثينَ مِنْ عُمْرِهِ، رَجُلاً قَوِيّاً أَسْمَرَ البَشَرَةِ، اعْتادَ عَلى قَسْوَةِ الصَّحْراءِ.
In the desert of the Silk Road, Tariq ibn Amir led his caravan toward Baghdad. He was a merchant thirty-five years of age, a strong, dark-skinned man, accustomed to the harshness of the desert.
ذاتَ يَوْمٍ، وَصَلَتِ القافِلَةُ إلى واحَةٍ صَغيرَةٍ. وَجَدوا هُناكَ امْرَأَةً وَحيدَةً.
One day, the caravan reached a small oasis. They found there a lone woman.
الفصل الثاني: الغَريبَة
Chapter Two: The Stranger
"أَنا بَريرَةُ الفارِسِيَّةُ،" قالَتِ المَرْأَةُ. "كُنْتُ مَعَ قافِلَةٍ أُخْرى، لكِنَّ اللُّصوصَ هَجَموا عَلَيْنا. أَنا الوَحيدَةُ التي نَجَتْ."
"I am Barira the Persian," the woman said. "I was with another caravan, but bandits attacked us. I am the only one who survived."
نَظَرَ طارِقٌ إلَيْها. كانَتِ امْرَأَةً في الثَّلاثينَ مِنْ عُمْرِها، ذاتَ جَمالٍ فارِسِيٍّ أَخّاذٍ. بَشَرَتُها بَيْضاءُ كَالعاجِ، وَعَيْناها خَضْراوانِ كَالزُّمُرُّدِ، وَشَعْرُها أَسْوَدُ طَويلٌ.
Tariq looked at her. She was a woman in her thirties, with captivating Persian beauty. Her skin was white as ivory, her eyes green as emeralds, and her hair long and black.
لكِنَّ الأَكْثَرَ إثارَةً كانَ جَسَدُها. كانَتْ مُمْتَلِئَةً جِدّاً، بِمُنْحَنَياتٍ تُنافِسُ كُثْبانَ الصَّحْراءِ. رَغْمَ ثِيابِها الرَّثَّةِ، كانَ واضِحاً أَنَّها ذاتُ جَسَدٍ فاتِنٍ.
But most exciting was her body. She was very full, with curves that rivaled the desert dunes. Despite her tattered clothes, it was clear she had an enchanting body.
"سَتَسيرينَ مَعَنا إلى بَغْدادَ،" قالَ طارِقٌ.
"You will travel with us to Baghdad," Tariq said.
الفصل الثالث: اللَّيالي في الصَّحْراء
Chapter Three: Nights in the Desert
مَرَّتِ الأَيّامُ. كانَتْ بَريرَةُ تَسيرُ في خَيْمَةٍ خاصَّةٍ، بَعيدَةً عَنِ الرِّجالِ. لكِنَّ طارِقاً كانَ يَزورُها كُلَّ مَساءٍ لِيَتَأَكَّدَ مِنْ سَلامَتِها.
Days passed. Barira traveled in a private tent, away from the men. But Tariq would visit her every evening to ensure her safety.
"أَشْكُرُكَ عَلى كَرَمِكَ،" قالَتْ ذاتَ لَيْلَةٍ. "كَيْفَ أَسْتَطيعُ أَنْ أَرُدَّ جَميلَكَ؟"
"I thank you for your generosity," she said one night. "How can I repay your kindness?"
"لا حاجَةَ. هذا واجِبٌ."
"No need. This is a duty."
"لكِنَّني أُريدُ أَنْ أَرُدَّ." اقْتَرَبَتْ مِنْهُ. "أَنْتَ رَجُلٌ وَحيدٌ في الصَّحْراءِ. وَأَنا امْرَأَةٌ وَحيدَةٌ."
"But I want to repay." She approached him. "You are a lonely man in the desert. And I am a lonely woman."
الفصل الرابع: الإغْراء
Chapter Four: The Temptation
"لا يَصِحُّ هذا،" قالَ طارِقٌ، رَغْمَ أَنَّ صَوْتَهُ كانَ ضَعيفاً.
"This is not proper," Tariq said, though his voice was weak.
"نَحْنُ في الصَّحْراءِ. لا أَحَدَ يَرانا إلّا النُّجومُ."
"We are in the desert. No one sees us but the stars."
أَزالَتْ ثِيابَها البالِيَةَ. ظَهَرَ جَسَدُها الفارِسِيُّ المُمْتَلِئُ في ضَوْءِ القَمَرِ.
She removed her worn clothes. Her full Persian body appeared in the moonlight.
كانَتْ فاتِنَةً. بَيْضاءُ البَشَرَةِ كَالثَّلْجِ. ثَدْياها كَبيرانِ مُسْتَديرانِ بِحَلَماتٍ وَرْدِيَّةٍ. بَطْنُها ناعِمَةٌ مُنْحَنِيَةٌ. وِرْكاها عَريضَتانِ كَكُثْبانِ الرَّمْلِ. فَخِذاها سَمينَتانِ بَيْضاوانِ.
She was enchanting. White-skinned as snow. Her breasts were large and round with pink nipples. Her belly was soft and curved. Her hips were wide as sand dunes. Her thighs were plump and white.
"يا اللهِ،" تَنَهَّدَ طارِقٌ. "أَنْتِ أَجْمَلُ مِنَ القَمَرِ."
"My God," Tariq sighed. "You are more beautiful than the moon."
الفصل الخامس: تَحْتَ النُّجوم
Chapter Five: Under the Stars
سَقَطَ عَلَيْها. قَبَّلَها بِعَطَشِ رَجُلٍ في الصَّحْراءِ. شَفَتاها كانَتا كَالواحَةِ لِقَلْبِهِ الظَّمْآنِ.
He fell upon her. He kissed her with the thirst of a man in the desert. Her lips were like an oasis to his thirsty heart.
أَمْسَكَ ثَدْيَيْها الكَبيرَيْنِ وَعَصَرَهُما. "ناعِمانِ. ناعِمانِ كَالحَريرِ الذي أَحْمِلُهُ."
He held her large breasts and squeezed them. "Soft. Soft as the silk I carry."
"خُذْ ما تُريدُ،" هَمَسَتْ. "جَسَدي لَكَ اللَّيْلَةَ."
"Take what you want," she whispered. "My body is yours tonight."
نَزَلَ بِقُبُلاتِهِ إلى بَطْنِها المُنْحَنِيَةِ، ثُمَّ إلى ما بَيْنَ فَخِذَيْها.
He descended with his kisses to her curved belly, then to between her thighs.
"ماذا تَفْعَلُ؟" سَأَلَتْ بِدَهْشَةٍ.
"What are you doing?" she asked with astonishment.
"أَشْرَبُ مِنْ واحَتِكِ."
"I drink from your oasis."
الفصل السادس: الواحَة
Chapter Six: The Oasis
أَدْخَلَ لِسانَهُ بَيْنَ فَخِذَيْها السَّمينَتَيْنِ وَذاقَها. صَرَخَتْ مِنَ المُفاجَأَةِ وَاللَّذَّةِ.
He inserted his tongue between her plump thighs and tasted her. She cried out from surprise and pleasure.
"يا اللهِ! يا اللهِ!" صَرَخَتْ.
"My God! My God!" she cried.
اسْتَمَرَّ يَلْعَقُها حَتّى وَصَلَتْ إلى الذُّروَةِ الأولى. ارْتَجَفَ جَسَدُها المُمْتَلِئُ كُلُّهُ.
He continued licking her until she reached the first climax. Her entire full body trembled.
"الآنَ أُريدُكَ داخِلي،" لَهَثَتْ.
"Now I want you inside me," she panted.
الفصل السابع: الاتِّحاد
Chapter Seven: The Union
خَلَعَ ثِيابَهُ. كانَ جَسَدُهُ قَوِيّاً مَنْحوتاً مِنْ سَنَواتِ السَّفَرِ في الصَّحْراءِ.
He removed his clothes. His body was strong, sculpted from years of travel in the desert.
رَفَعَ ساقَيْها السَّمينَتَيْنِ وَوَضَعَهُما عَلى كَتِفَيْهِ. دَخَلَها بِقُوَّةٍ.
He raised her plump legs and placed them on his shoulders. He entered her with force.
"آهٍ!" صَرَخَتْ. "أَنْتَ كَبيرٌ!"
"Ah!" she cried. "You are large!"
"وَأَنْتِ ضَيِّقَةٌ. ضَيِّقَةٌ كَالطَّريقِ بَيْنَ الجِبالِ."
"And you are tight. Tight as the path between mountains."
تَحَرَّكَ داخِلَها بِقُوَّةِ رَجُلِ الصَّحْراءِ. جَسَدُها المُمْتَلِئُ يَتَمَوَّجُ تَحْتَهُ. ثَدْياها الكَبيرانِ يَرْتَجِفانِ مَعَ كُلِّ ضَرْبَةٍ.
He moved inside her with the force of a desert man. Her full body undulated beneath him. Her large breasts trembled with every thrust.
"أَقْوى! أَسْرَعُ!" طَلَبَتْ.
"Stronger! Faster!" she demanded.
الفصل الثامن: الذُّروَة
Chapter Eight: The Climax
زادَ قُوَّتَهُ وَسُرْعَتَهُ. كانَ يَضْرِبُها بِكُلِّ قُوَّتِهِ. صَوْتُ جَسَدَيْهِما يَمْتَزِجُ مَعَ هَمَساتِ الصَّحْراءِ.
He increased his strength and speed. He was striking her with all his force. The sound of their bodies mixed with the whispers of the desert.
"أَنا قَريبَةٌ!" صَرَخَتْ.
"I am close!" she cried.
"وَأَنا أَيْضاً!"
"And I too!"
وَصَلا إلى الذُّروَةِ مَعاً تَحْتَ نُجومِ الصَّحْراءِ. صَرَخا بِصَوْتٍ عالٍ تَرَدَّدَ في الرَّمالِ. انْسَكَبَ داخِلَها وَهِيَ تَرْتَجِفُ تَحْتَهُ.
They reached the climax together under the desert stars. They cried out loudly, echoing in the sands. He spilled inside her while she trembled beneath him.
سَقَطَ بِجانِبِها عَلى رِمالِ الصَّحْراءِ الباردَةِ.
He fell beside her on the cool desert sands.
"هذِهِ أَفْضَلُ لَيْلَةٍ في كُلِّ رِحْلاتي،" هَمَسَ.
"This is the best night in all my journeys," he whispered.
الخاتِمَة
Epilogue
اسْتَمَرَّتْ لَيالي الحُبِّ طَوالَ الرِّحْلَةِ. وَحينَ وَصَلوا إلى بَغْدادَ، طَلَبَ طارِقٌ يَدَ بَريرَةَ لِلزَّواجِ.
The nights of love continued throughout the journey. And when they reached Baghdad, Tariq asked for Barira's hand in marriage.
"لكِنَّني لا أَمْلِكُ شَيْئاً،" قالَتْ. "اللُّصوصُ سَرَقوا كُلَّ شَيْءٍ."
"But I own nothing," she said. "The bandits stole everything."
"أَنْتِ كَنْزي. لا أَحْتاجُ شَيْئاً آخَرَ."
"You are my treasure. I need nothing else."
تَزَوَّجا وَعاشا في بَغْدادَ. وَكانَ طارِقٌ يَقولُ دائِماً إنَّهُ وَجَدَ أَثْمَنَ بِضاعَةٍ عَلى طَريقِ الحَريرِ: الحُبَّ.
They married and lived in Baghdad. And Tariq would always say that he found the most precious merchandise on the Silk Road: love.
انْتَهَتِ القِصَّة | The End