Русские Истории | Russian Culture Tales 91-95
"Five passionate tales of Russian crafts, artisans, and master makers. Пять страстных историй о русских ремёслах и мастерах."
Кузница | The Blacksmith's Widow
Глава Первая | Chapter One: Огонь и Металл (Fire and Metal)
Домнинка Савельевна унаследовала кузницу мужа и научилась ковать не хуже него — подковы, ножи, решётки.
Domninka Savelyevna inherited her husband's smithy and learned to forge no worse than him—horseshoes, knives, gratings.
В свои сорок семь она была единственной женщиной-кузнецом на всю округу. Её пышное тело было закалено огнём и потом.
At forty-seven, she was the only female blacksmith in the entire area. Her voluptuous body was tempered by fire and sweat.
Итальянский ювелир Антонио искал мастера по металлу.
The Italian jeweler Antonio sought a metalwork master.
"Железо," Домнинка сказала, вынимая раскалённый прут из горна, "как мужчина. Его нужно нагреть, чтобы придать форму."
"Iron," Domninka said, pulling a red-hot rod from the forge, "is like a man. It must be heated to be shaped."
Она ударила молотом, искры полетели вокруг.
She struck with the hammer, sparks flying around.
"Хочешь научиться?" она спросила, вытирая пот со лба. "Кузница жаркая. Одежда здесь — помеха."
"Want to learn?" she asked, wiping sweat from her brow. "The smithy is hot. Clothing here is a hindrance."
Гончарня | The Potter's Wheel
Глава Первая | Chapter One: Глина (Clay)
Пульхерия Демидовна крутила гончарный круг в мастерской под Скопином, где делали знаменитую керамику.
Pulkheriya Demidovna spun the potter's wheel in a workshop near Skopin, where famous ceramics were made.
В сорок восемь лет её руки знали глину как собственную кожу. Её пышное тело двигалось в ритме вращающегося круга.
At forty-eight, her hands knew clay like her own skin. Her voluptuous body moved to the rhythm of the spinning wheel.
Японский керамист Кенджи приехал изучать русские традиции.
The Japanese ceramicist Kenji came to study Russian traditions.
"Глина," Пульхерия сказала, погружая руки в мокрую массу, "помнит каждое прикосновение. Как женщина."
"Clay," Pulkheriya said, plunging her hands into the wet mass, "remembers every touch. Like a woman."
Она встала за его спиной и направила его руки на вращающуюся глину.
She stood behind him and guided his hands on the spinning clay.
"Чувствуй форму," она прошептала, прижавшись. "Позволь глине решать. Как позволишь и мне."
"Feel the form," she whispered, pressing close. "Let the clay decide. As you will let me."
Стеклодув | The Glass Blower's Breath
Глава Первая | Chapter One: Хрусталь (Crystal)
Аристарха Феофановна выдувала стекло в Гусь-Хрустальном, где это искусство жило три века.
Aristarha Feofanovna blew glass in Gus-Khrustalny, where this art had lived for three centuries.
В свои сорок шесть её дыхание создавало вазы, которые звенели чище хрусталя. Её пышное тело хранило воздух для шедевров.
At forty-six, her breath created vases that rang clearer than crystal. Her voluptuous body held air for masterpieces.
Чешский стеклодув Ян приехал обмениваться секретами мастерства.
The Czech glass blower Jan came to exchange craft secrets.
"Стекло," Аристарха сказала, набирая расплав на трубку, "это застывшее дыхание. Моя душа — в каждом изделии."
"Glass," Aristarha said, gathering molten glass on a pipe, "is frozen breath. My soul is in every piece."
Она передала ему трубку, их губы почти соприкоснувшись.
She handed him the pipe, their lips nearly touching.
"Дыхание должно быть глубоким," она сказала. "Как поцелуй. Позволь показать."
"The breath must be deep," she said. "Like a kiss. Let me show you."
Ткачиха | The Weaver's Pattern
Глава Первая | Chapter One: Нити Судьбы (Threads of Fate)
Феврония Макаровна ткала на древнем станке узоры, которые, говорили, предсказывали будущее.
Fevroniya Makarovna wove patterns on an ancient loom that, they said, predicted the future.
В сорок девять лет она была последней мастерицей браного ткачества в своей деревне. Её пышное тело склонялось над станком часами.
At forty-nine, she was the last master of brocade weaving in her village. Her voluptuous body bent over the loom for hours.
Шведский текстильный дизайнер Эрик искал древние техники.
The Swedish textile designer Erik sought ancient techniques.
"Узор," Феврония сказала, перебирая нити, "это закодированное послание. Моя бабка вплетала судьбы в полотно."
"A pattern," Fevroniya said, threading the yarns, "is an encoded message. My grandmother wove fates into fabric."
Она взяла его руку и провела по ткани.
She took his hand and ran it over the fabric.
"Этот узор — для тебя," она прошептала. "Он говорит, что сегодня мы сплетёмся. Как нити."
"This pattern is for you," she whispered. "It says that today we will intertwine. Like threads."
Бондарь | The Cooper's Barrel
Глава Первая | Chapter One: Дуб (Oak)
Соломония Карповна делала дубовые бочки для вина и соленый — ремесло, почти исчезнувшее в России.
Solomoniya Karpovna made oak barrels for wine and pickles—a craft nearly extinct in Russia.
В свои сорок семь она была одной из последних женщин-бондарей. Её пышное тело было округлым как её бочки.
At forty-seven, she was one of the last female coopers. Her voluptuous body was rounded like her barrels.
Шотландский винокур Макгрегор искал бочки для виски.
The Scottish distiller McGregor sought barrels for whisky.
"Бочка," Соломония сказала, стягивая обручи, "это как женщина. Снаружи твёрдая, внутри — хранит сокровища."
"A barrel," Solomoniya said, tightening the hoops, "is like a woman. Hard outside, inside—keeps treasures."
Она открыла готовую бочку и показала гладкое нутро.
She opened a finished barrel and showed the smooth interior.
"Залезь внутрь," она улыбнулась. "Проверь качество. А я залезу за тобой."
"Climb inside," she smiled. "Check the quality. And I'll climb in after you."