Русские Истории | Russian Culture Tales 86-90
"Five passionate tales of Russian music, poetry, and artistic souls. Пять страстных историй о русской музыке и поэзии."
Романс | The Romance Singer's Heart
Глава Первая | Chapter One: Гитара (The Guitar)
Изольда Станиславовна пела русские романсы в маленьком клубе на Чистых Прудах, и её голос разбивал сердца каждую ночь.
Isolda Stanislavovna sang Russian romances in a small club on Chistye Prudy, and her voice broke hearts every night.
В свои сорок семь она знала каждую ноту страдания и любви. Её пышное тело вздымалось с каждым вздохом песни.
At forty-seven, she knew every note of suffering and love. Her voluptuous body rose with every sigh of the song.
Аргентинский танцор танго Алехандро пришёл послушать русскую страсть.
The Argentine tango dancer Alejandro came to hear Russian passion.
"Романс," Изольда сказала после выступления, "это исповедь под музыку. Всё, что болит — в песне."
"A romance," Isolda said after the performance, "is a confession set to music. Everything that hurts—in the song."
Она взяла гитару и запела только для него.
She took the guitar and sang only for him.
"Эту песню," она прошептала между куплетами, "я написала сегодня. Для тебя."
"This song," she whispered between verses, "I wrote today. For you."
Поэтесса | The Poetess of the Silver Age
Глава Первая | Chapter One: Строки (Lines)
Ариадна Викторовна читала стихи в литературном салоне, как будто Серебряный век никогда не кончался.
Ariadna Viktorovna recited poetry in a literary salon, as if the Silver Age had never ended.
В сорок восемь лет она была последней хранительницей традиций Ахматовой и Цветаевой. Её пышное тело двигалось между строк как живая метафора.
At forty-eight, she was the last keeper of Akhmatova and Tsvetaeva's traditions. Her voluptuous body moved between lines like a living metaphor.
Американский профессор литературы Дэвид приехал на её чтения.
The American literature professor David came to her readings.
"Русская поэзия," Ариадна сказала, закуривая длинную папиросу, "это не слова. Это кровь на бумаге."
"Russian poetry," Ariadna said, lighting a long cigarette, "is not words. It is blood on paper."
Она прочитала стихотворение о любви, глядя ему в глаза.
She recited a poem about love, looking into his eyes.
"Хотите услышать стихи, которые я не читаю публично?" она спросила. "Они требуют... интимной обстановки."
"Want to hear poems I don't read publicly?" she asked. "They require... an intimate setting."
Арфистка | The Harpist's Strings
Глава Первая | Chapter One: Позолота (Gilding)
Серафима Аркадьевна играла на арфе в оркестре Большого, и её пальцы касались струн как крылья ангела.
Serafima Arkadyevna played harp in the Bolshoi orchestra, and her fingers touched the strings like an angel's wings.
В свои сорок девять она была примой среди арфисток, её пышное тело изгибавшееся вокруг золотого инструмента.
At forty-nine, she was prima among harpists, her voluptuous body curving around the golden instrument.
Ирландский арфист Шон приехал на мастер-класс.
The Irish harpist Sean came for a master class.
"Арфа," Серафима сказала, проводя пальцами по струнам, "это инструмент богов. Давид играл для Саула. Орфей — для Эвридики."
"The harp," Serafima said, running her fingers across the strings, "is the instrument of gods. David played for Saul. Orpheus—for Eurydice."
Она взяла его руки и положила на струны рядом со своими.
She took his hands and placed them on the strings beside hers.
"Сыграй со мной," она прошептала. "И я покажу тебе музыку, которой нет в нотах."
"Play with me," she whispered. "And I will show you music that is not in the notes."
Частушечница | The Chastushka Queen
Глава Первая | Chapter One: Рифма (Rhyme)
Матрёна Игнатьевна сочиняла частушки на все случаи жизни — смешные, грустные, и такие, что уши вянут.
Matryona Ignatyevna composed chastushki for all occasions—funny, sad, and ones that make ears wilt.
В свои сорок шесть она была королевой народного юмора на всех деревенских праздниках. Её пышное тело тряслось от собственного смеха.
At forty-six, she was the queen of folk humor at all village celebrations. Her voluptuous body shook from her own laughter.
Немецкий этнограф Маркус собирал русский фольклор.
The German ethnographer Marcus collected Russian folklore.
"Частушка," Матрёна сказала, притопывая ногой, "это правда в четырёх строчках. Иногда — солёная правда."
"A chastushka," Matryona said, stamping her foot, "is truth in four lines. Sometimes—salty truth."
Она запела частушку о нём, и вся деревня засмеялась.
She sang a chastushka about him, and the whole village laughed.
"Приходи ночью," она подмигнула. "Спою тебе частушки, которые при людях не поют."
"Come at night," she winked. "I'll sing you chastushki that aren't sung in public."
Домра | The Domra Player's Melody
Глава Первая | Chapter One: Три Струны (Three Strings)
Капитолина Трофимовна играла на домре в оркестре народных инструментов и учила детей в музыкальной школе.
Kapitolina Trofimovna played domra in a folk instrument orchestra and taught children at music school.
В свои сорок восемь её пальцы бегали по ладам быстрее мысли. Её пышное тело покачивалось в такт русским мелодиям.
At forty-eight, her fingers ran along the frets faster than thought. Her voluptuous body swayed to Russian melodies.
Мексиканский музыкант Мигель изучал струнные инструменты мира.
The Mexican musician Miguel studied string instruments of the world.
"Домра," Капитолина сказала, настраивая инструмент, "это голос русской души. Три струны — как три слезы."
"The domra," Kapitolina said, tuning the instrument, "is the voice of the Russian soul. Three strings—like three tears."
Она сыграла мелодию, от которой защемило сердце.
She played a melody that made the heart ache.
"После урока," она улыбнулась, "я научу тебя играть на другом инструменте. На мне."
"After the lesson," she smiled, "I will teach you to play another instrument. On me."