All Stories
TRANSMISSION_ID: RUSSIAN_CULTURE_STORIES_66_70
STATUS: DECRYPTED

Русские Истории | Russian Culture Tales 66-70

by Natasha Volkov|5 min read|
"Five passionate tales of Russian gardens, flowers, and natural beauty. Пять страстных историй о русских садах и природе."

Розарий | The Rose Gardener of Crimea

Глава Первая | Chapter One: Шипы (Thorns)

Камилла Артуровна выращивала розы в Никитском ботаническом саду, где цвели сорта со времён царей.

Kamilla Arturovna grew roses at the Nikitsky Botanical Garden, where varieties from the tsars' times bloomed.

В свои сорок семь она знала каждый бутон по запаху с закрытыми глазами. Её пышное тело пахло розовым маслом.

At forty-seven, she knew every bud by scent with her eyes closed. Her voluptuous body smelled of rose oil.

Иранский парфюмер Фаршид искал редкий сорт для нового аромата.

The Iranian perfumer Farshid sought a rare variety for a new fragrance.

"Роза," Камилла сказала, срезая бутон, "это как женщина. Красота защищена шипами."

"A rose," Kamilla said, cutting a bud, "is like a woman. Beauty protected by thorns."

Она поднесла цветок к его лицу, её пышная грудь касаясь его руки.

She brought the flower to his face, her full bosom brushing his arm.

"Хотите узнать мой секретный аромат?" она прошептала. "Он не в саду. Он на моей коже."

"Want to know my secret scent?" she whispered. "It's not in the garden. It's on my skin."


Берёзовая Роща | The Birch Grove Keeper

Глава Первая | Chapter One: Сок (Sap)

Феодора Аристарховна собирала берёзовый сок в роще под Тулой, как делали её предки сотни лет.

Feodora Aristarkhovna collected birch sap in a grove near Tula, as her ancestors had done for hundreds of years.

В сорок восемь лет она знала каждое дерево по имени. Её пышное тело было сильным от работы в лесу.

At forty-eight, she knew every tree by name. Her voluptuous body was strong from working in the forest.

Финский биолог Юхани изучал русские методы сбора сока.

The Finnish biologist Juhani studied Russian sap-collecting methods.

"Берёза," Феодора сказала, делая надрез на коре, "отдаёт кровь весной. Нужно просить бережно."

"The birch," Feodora said, making a cut in the bark, "gives its blood in spring. You must ask gently."

Она приложила ладонь к дереву и закрыла глаза.

She pressed her palm to the tree and closed her eyes.

"Чувствуешь пульс?" она спросила, прижимая его руку к стволу. "Дерево живое. Как я."

"Do you feel the pulse?" she asked, pressing his hand to the trunk. "The tree is alive. Like me."


Яблоневый Сад | The Apple Orchard Mistress

Глава Первая | Chapter One: Антоновка (Antonovka)

Руслана Васильевна владела яблоневым садом в Коломне, где росла лучшая антоновка в России.

Ruslana Vasilyevna owned an apple orchard in Kolomna, where the best Antonovka apples in Russia grew.

В свои сорок шесть она была царицей яблок — её моченые яблоки и пастила славились на всю область. Её пышное тело было сладким как её урожай.

At forty-six, she was the queen of apples—her pickled apples and pastila were famous throughout the region. Her voluptuous body was sweet as her harvest.

Английский сидровар Оливер искал идеальное яблоко.

The English cider maker Oliver sought the perfect apple.

"Антоновка," Руслана сказала, протягивая ему плод, "это душа русского сада. Кислая снаружи, сладкая внутри."

"Antonovka," Ruslana said, offering him the fruit, "is the soul of the Russian garden. Sour outside, sweet inside."

Она откусила яблоко и поднесла к его губам.

She bit the apple and brought it to his lips.

"Как я," она прошептала. "Хочешь попробовать?"

"Like me," she whispered. "Want a taste?"


Подсолнухи | The Sunflower Field Guardian

Глава Первая | Chapter One: Семечки (Seeds)

Олимпиада Петровна выращивала подсолнухи на полях Кубани, и её маслобойня давала самое чистое масло.

Olimpiada Petrovna grew sunflowers in the fields of Kuban, and her oil press produced the purest oil.

В сорок девять лет она стояла среди золотых цветов как богиня солнца. Её пышное тело было золотистым от загара.

At forty-nine, she stood among the golden flowers like a sun goddess. Her voluptuous body was golden from the tan.

Украинский агроном Богдан приехал обмениваться сортами.

The Ukrainian agronomist Bogdan came to exchange varieties.

"Подсолнух," Олимпиада сказала, поворачивая его лицом к солнцу, "следует за светом. Всегда. Как сердце за желанием."

"The sunflower," Olimpiada said, turning his face to the sun, "follows the light. Always. Like the heart follows desire."

Она взяла его руку и повела в глубину поля, где их никто не увидит.

She took his hand and led him deep into the field, where no one would see them.

"Здесь, среди цветов," она сказала, "мы тоже повернёмся друг к другу."

"Here, among the flowers," she said, "we too will turn toward each other."


Теплица | The Greenhouse Enchantress

Глава Первая | Chapter One: Орхидеи (Orchids)

Виолетта Станиславовна выращивала орхидеи в огромной оранжерее под Петербургом, где тропики существовали посреди снегов.

Violetta Stanislavovna grew orchids in a huge greenhouse near St. Petersburg, where the tropics existed amid the snows.

В свои сорок восемь она была хозяйкой тысячи редких цветов. Её пышное тело расцветало среди экзотических растений.

At forty-eight, she was mistress of a thousand rare flowers. Her voluptuous body bloomed among the exotic plants.

Тайский ботаник Сомчай привёз редкий вид из джунглей.

The Thai botanist Somchai brought a rare species from the jungle.

"Орхидея," Виолетта сказала, нежно касаясь лепестков, "открывается только для того, кто терпелив. Как женщина."

"An orchid," Violetta said, gently touching the petals, "opens only for those who are patient. Like a woman."

Она повела его в самую жаркую часть теплицы.

She led him to the hottest part of the greenhouse.

"Здесь влажность сто процентов," она прошептала, расстёгивая халат. "Одежда быстро становится... лишней."

"Here the humidity is one hundred percent," she whispered, unbuttoning her robe. "Clothing quickly becomes... unnecessary."

End Transmission