All Stories
TRANSMISSION_ID: RUSSIAN_CULTURE_STORIES_51_55
STATUS: DECRYPTED

Русские Истории | Russian Culture Tales 51-55

by Natasha Volkov|5 min read|
"Five passionate tales of Russian maritime traditions and coastal life. Пять страстных историй о русских морских традициях."

Маяк | The Lighthouse Keeper's Daughter

Глава Первая | Chapter One: Свет (Light)

Василиса Платоновна унаследовала маяк на Белом море от отца и деда, и свет горел каждую ночь уже сто лет.

Vasilisa Platonovna inherited the lighthouse on the White Sea from her father and grandfather, and the light had burned every night for a hundred years.

В свои сорок семь она была единственной женщиной-смотрителем на всём побережье. Её пышное тело было согрето одиночеством и морским ветром.

At forty-seven, she was the only female keeper on the entire coast. Her voluptuous body was warmed by solitude and sea wind.

Датский моряк Нильс потерпел крушение в шторм и был выброшен на её берег.

The Danish sailor Niels was shipwrecked in a storm and washed up on her shore.

"Маяк," Василиса сказала, оттирая его от морской соли, "это граница между жизнью и смертью. Ты пересёк её."

"The lighthouse," Vasilisa said, rubbing the sea salt from him, "is the border between life and death. You have crossed it."

Она завернула его в одеяло, прижавшись своим тёплым телом.

She wrapped him in a blanket, pressing her warm body close.

"Теперь ты мой," она прошептала. "Пока море не успокоится. Может быть, неделю. Может быть, навсегда."

"Now you are mine," she whispered. "Until the sea calms. Perhaps a week. Perhaps forever."


Рыбачка | The Fisher Woman of Kamchatka

Глава Первая | Chapter One: Лосось (Salmon)

Ульяна Борисовна ловила рыбу на Камчатке с детства, и её руки были сильнее чем у большинства мужчин.

Ulyana Borisovna had fished in Kamchatka since childhood, and her hands were stronger than most men's.

В сорок восемь лет она управляла своим катером одна, а её пышное тело было закалено ледяными водами Тихого океана.

At forty-eight, she ran her boat alone, and her voluptuous body was hardened by the icy waters of the Pacific.

Японский шеф-повар Такуми приехал за лучшим диким лососем.

The Japanese chef Takumi came for the finest wild salmon.

"Лосось," Ульяна сказала, вытаскивая серебристую рыбу из сети, "возвращается умирать туда, где родился. Это преданность."

"Salmon," Ulyana said, pulling a silver fish from the net, "returns to die where it was born. That is devotion."

Она разделала рыбу одним движением ножа, её полные руки красные от холода.

She filleted the fish in one motion, her full arms red from the cold.

"Хочешь попробовать икру прямо здесь?" она спросила. "Самую свежую на земле?"

"Want to try the roe right here?" she asked. "The freshest on earth?"


Подводница | The Submarine Cook's Secret

Глава Первая | Chapter One: Глубина (Depth)

Зоя Ильинична была поваром на атомной подводной лодке — единственная женщина среди сотни мужчин.

Zoya Ilyinichna was a cook on a nuclear submarine—the only woman among a hundred men.

В свои сорок шесть она кормила героев глубин, и её пышное тело было единственной мягкостью в мире стали и титана.

At forty-six, she fed the heroes of the depths, and her voluptuous body was the only softness in a world of steel and titanium.

Французский военно-морской атташе Пьер посетил лодку с официальным визитом.

The French naval attaché Pierre visited the boat on an official tour.

"На глубине," Зоя сказала, накладывая ему борщ, "еда это единственная радость. Я даю им счастье трижды в день."

"At depth," Zoya said, ladling him borscht, "food is the only joy. I give them happiness three times a day."

Она наклонилась, и её декольте оказалось на уровне его глаз.

She leaned in, and her décolletage was at his eye level.

"Но некоторые удовольствия," она прошептала, "подаются только офицерам. В каюте."

"But some pleasures," she whispered, "are served only to officers. In the cabin."


Морячка | The Merchant Marine Captain

Глава Первая | Chapter One: Штурвал (The Helm)

Капитолина Романовна командовала торговым судном между Владивостоком и Сингапуром уже двадцать лет.

Kapitolina Romanovna had commanded a merchant vessel between Vladivostok and Singapore for twenty years.

В сорок девять лет она была железной женщиной на мостике, но её пышное тело хранило нежность для избранных.

At forty-nine, she was an iron woman on the bridge, but her voluptuous body kept tenderness for the chosen few.

Филиппинский старший помощник Рикардо служил под её командой третий год.

The Filipino first mate Ricardo had served under her command for three years.

"Море," Капитолина сказала, глядя на горизонт, "не прощает слабости. Но награждает преданность."

"The sea," Kapitolina said, gazing at the horizon, "does not forgive weakness. But it rewards devotion."

Она повернулась к нему, её форма натянутая на полной груди.

She turned to him, her uniform tight over her full bosom.

"Три года ты был безупречен," она сказала. "Пора узнать, что капитан тоже женщина."

"Three years you have been flawless," she said. "Time to learn that the captain is also a woman."


Портовая | The Port Master's Bargain

Глава Первая | Chapter One: Причал (The Pier)

Антонида Марковна управляла портом в Новороссийске, и каждый капитан знал — без её подписи груз не уйдёт.

Antonida Markovna ran the port in Novorossiysk, and every captain knew—without her signature, no cargo would leave.

В свои сорок восемь она была царицей причалов, её пышное тело втиснуто в строгий костюм, но глаза обещали многое.

At forty-eight, she was the queen of the docks, her voluptuous body squeezed into a strict suit, but her eyes promised much.

Греческий судовладелец Костас пришёл ускорить оформление.

The Greek shipowner Costas came to expedite paperwork.

"Бюрократия," Антонида сказала, листая его документы, "это искусство. Можно ждать неделю. Можно... договориться."

"Bureaucracy," Antonida said, leafing through his documents, "is an art. One can wait a week. One can... negotiate."

Она встала и закрыла дверь кабинета на замок.

She stood and locked her office door.

"У меня есть час до следующей встречи," она улыбнулась. "Убеди меня, что твой груз — приоритет."

"I have an hour until my next meeting," she smiled. "Convince me that your cargo is a priority."

End Transmission