Русские Истории | Russian Culture Tales 46-50
"Five passionate tales of Russian spirituality, mysticism, and ancient traditions. Пять страстных историй о русской духовности и мистике."
Знахарка | The Village Healer's Touch
Глава Первая | Chapter One: Травы и Заговоры (Herbs and Spells)
Агафья Тихоновна жила на краю деревни в Архангельской области, и люди приезжали к ней за сотни километров.
Agafya Tikhonovna lived at the edge of a village in the Arkhangelsk region, and people came to her from hundreds of kilometers away.
В свои сорок девять она знала заговоры от всех болезней, её пышное тело пахло травами и дымом.
At forty-nine, she knew spells for all ailments, her voluptuous body smelling of herbs and smoke.
Немецкий врач Фридрих приехал изучать народную медицину.
The German doctor Friedrich came to study folk medicine.
"Западная медицина," Агафья сказала, готовя отвар, "лечит тело. Я лечу душу. А душа и тело — одно."
"Western medicine," Agafya said, preparing a decoction, "heals the body. I heal the soul. And body and soul are one."
Она положила тёплые руки на его лоб, шепча древние слова.
She placed warm hands on his forehead, whispering ancient words.
"Вижу в вас пустоту," она прошептала. "Останьтесь на ночь. Я знаю как её заполнить."
"I see an emptiness in you," she whispered. "Stay the night. I know how to fill it."
Монастырь | The Monastery Beekeeper
Глава Первая | Chapter One: Мёд (Honey)
Евдокия Савельевна ухаживала за пасекой при древнем монастыре, хотя сама не приняла постриг.
Evdokia Savelyevna tended the apiary at an ancient monastery, though she herself had not taken vows.
В свои сорок семь она была хранительницей пчёл и медовухи, её пышное тело сладкое как сам мёд.
At forty-seven, she was the keeper of bees and mead, her voluptuous body sweet as honey itself.
Греческий монах Димитрий приехал обмениваться опытом пчеловодства.
The Greek monk Dimitri came to exchange beekeeping experience.
"Пчёлы," Евдокия сказала, не надевая защиты среди роя, "чувствуют намерения. Они никогда не жалят меня."
"Bees," Evdokia said, wearing no protection among the swarm, "sense intentions. They never sting me."
Она зачерпнула мёд пальцем и поднесла к его губам.
She scooped honey with her finger and brought it to his lips.
"Попробуйте," она сказала. "Этот мёд собран с монастырских лугов. Он освящён. Как и я."
"Taste," she said. "This honey is gathered from monastery meadows. It is blessed. As am I."
Гадалка | The Fortune Teller of Arbat
Глава Первая | Chapter One: Карты (The Cards)
Роза Соломоновна раскладывала карты в маленькой комнате на Арбате, и её предсказания сбывались чаще чем хотелось бы клиентам.
Roza Solomonovna laid out cards in a small room on the Arbat, and her predictions came true more often than clients wished.
В свои сорок восемь она видела прошлое и будущее с одинаковой ясностью. Её пышные формы были задрапированы цветными шалями.
At forty-eight, she saw past and future with equal clarity. Her voluptuous form was draped in colorful shawls.
Турецкий бизнесмен Мехмет пришёл узнать о сделке.
The Turkish businessman Mehmet came to ask about a deal.
"Карты," Роза сказала, переворачивая Любовников, "говорят не о деньгах. Они говорят о страсти, которую вы подавляете."
"The cards," Roza said, turning over the Lovers, "speak not of money. They speak of a passion you suppress."
Она взяла его руку и провела пальцем по линии жизни.
She took his hand and traced a finger along his life line.
"Эта ночь," она прошептала, "изменит вашу судьбу. Если вы достаточно смелы."
"This night," she whispered, "will change your destiny. If you are brave enough."
Банщица | The Bathhouse Attendant's Steam
Глава Первая | Chapter One: Веник (The Venik)
Степанида Кузьминична работала в московской Сандунах с шестнадцати лет, и теперь в сорок девять была главной банщицей.
Stepanida Kuzminichna had worked at Moscow's Sanduny Baths since sixteen, and now at forty-nine was the head attendant.
Её руки знали каждый мускул человеческого тела, а её пышные формы были закалены десятилетиями пара.
Her hands knew every muscle of the human body, and her voluptuous form was tempered by decades of steam.
Английский лорд Чарльз искал "настоящий русский опыт".
The English lord Charles sought "an authentic Russian experience."
"Сандуны," Степанида сказала, ведя его в парную, "видели царей и революционеров. И всех раздевали одинаково."
"Sanduny," Stepanida said, leading him to the steam room, "have seen tsars and revolutionaries. And undressed them all equally."
Она взяла берёзовый веник и окунула в горячую воду.
She took a birch venik and dipped it in hot water.
"Ложитесь," она приказала. "Сейчас вы узнаете, почему русские живут так долго."
"Lie down," she commanded. "Now you will learn why Russians live so long."
Колдунья | The Weather Witch of Karelia
Глава Первая | Chapter One: Ветер (Wind)
Хильда Арвидовна жила одна на берегу карельского озера и, говорили, могла управлять погодой.
Hilda Arvidovna lived alone on the shore of a Karelian lake and, they said, could control the weather.
В свои сорок шесть она была наполовину финка, наполовину русская, и знала древние руны обоих народов. Её пышное тело двигалось между мирами.
At forty-six, she was half Finnish, half Russian, and knew the ancient runes of both peoples. Her voluptuous body moved between worlds.
Норвежский метеоролог Эйрик не верил в магию, пока не встретил её.
The Norwegian meteorologist Eirik did not believe in magic until he met her.
"Ветер," Хильда сказала, поднимая руки к небу, "это дыхание земли. Я просто прошу его слушать."
"Wind," Hilda said, raising her hands to the sky, "is the breath of the earth. I simply ask it to listen."
Небо потемнело по её команде, и молния ударила в озеро.
The sky darkened at her command, and lightning struck the lake.
"Хотите научиться?" она спросила, её глаза сверкая как сама молния. "Цена — ночь со мной."
"Would you like to learn?" she asked, her eyes flashing like the lightning itself. "The price is a night with me."