Русские Истории | Russian Culture Tales 36-40
"Five passionate tales of Russian art, architecture, and craftsmanship. Пять страстных историй о русском искусстве и мастерстве."
Эрмитаж | The Hermitage Night Guard
Глава Первая | Chapter One: Тайны Ночи (Secrets of the Night)
Елизавета Константиновна охраняла залы Эрмитажа по ночам, когда музей погружался в тишину.
Elizaveta Konstantinovna guarded the Hermitage halls at night, when the museum sank into silence.
В свои сорок семь она знала каждую картину, каждую скульптуру, каждый тёмный угол. Её пышное тело скользило между шедеврами как тень.
At forty-seven, she knew every painting, every sculpture, every dark corner. Her voluptuous body glided between masterpieces like a shadow.
Голландский реставратор Виллем остался после закрытия работать над Рембрандтом.
The Dutch restorer Willem stayed after closing to work on a Rembrandt.
"Ночью," Елизавета прошептала, появляясь из темноты, "картины оживают. Хотите посмотреть?"
"At night," Elizaveta whispered, appearing from the darkness, "the paintings come alive. Would you like to see?"
Она повела его по пустым залам, её шаги бесшумны на мраморе.
She led him through the empty halls, her steps silent on the marble.
"Рембрандт писал своих женщин пышными," она сказала, остановившись перед картиной. "Он знал толк в красоте. Как и вы, надеюсь."
"Rembrandt painted his women full-figured," she said, stopping before a painting. "He knew beauty. As I hope you do."
Гжель | The Blue Porcelain Painter
Глава Первая | Chapter One: Синий (Blue)
Маргарита Васильевна расписывала гжельскую посуду синими узорами, и её работы стояли в коллекциях по всему миру.
Margarita Vasilyevna painted Gzhel porcelain with blue patterns, and her works stood in collections around the world.
В сорок восемь лет её кисть рисовала петухов и цветы, словно они сами выбирали путь по белому фаянсу. Её пышное тело было таким же плавным как её линии.
At forty-eight, her brush drew roosters and flowers as if they chose their own path across the white faience. Her voluptuous body was as flowing as her lines.
Британский коллекционер Джеймс заказал сервиз на сто персон.
The British collector James commissioned a service for one hundred.
"Гжель," Маргарита объяснила, макая кисть в кобальт, "это не просто роспись. Это история о холоде и тепле."
"Gzhel," Margarita explained, dipping her brush in cobalt, "is not just painting. It is a story of cold and warmth."
Она взяла его руку и направила по контуру цветка.
She took his hand and guided it along a flower's contour.
"Синий — цвет снега под луной. Но под снегом всегда тепло."
"Blue is the color of snow under the moon. But under the snow, it is always warm."
Кремль | The Kremlin Tour Guide's Secrets
Глава Первая | Chapter One: Стены (The Walls)
Софья Андреевна водила экскурсии по Кремлю тридцать лет и знала истории, которых нет ни в одном путеводителе.
Sofya Andreyevna had been giving Kremlin tours for thirty years and knew stories that appeared in no guidebook.
В свои сорок девять она была живой энциклопедией, её пышное тело двигавшееся по древним камням с уверенностью хозяйки.
At forty-nine, she was a living encyclopedia, her voluptuous body moving over the ancient stones with a hostess's confidence.
Индийский дипломат Раджив попросил частную экскурсию.
The Indian diplomat Rajiv requested a private tour.
"За этой дверью," Софья прошептала, указывая на неприметный проход, "Иван Грозный прятал своих любовниц."
"Behind this door," Sofya whispered, pointing to an inconspicuous passage, "Ivan the Terrible hid his mistresses."
Она оглянулась и потянула его за руку.
She looked around and pulled him by the hand.
"Хотите увидеть?" она спросила. "Некоторые тайны лучше показывать, чем рассказывать."
"Would you like to see?" she asked. "Some secrets are better shown than told."
Резчик | The Wood Carver's Touch
Глава Первая | Chapter One: Липа (Linden)
Прасковья Ильинична резала по дереву в мастерской под Вологдой, где традиции сохранялись с допетровских времён.
Praskovya Ilyinichna carved wood in a workshop near Vologda, where traditions had been preserved since pre-Petrine times.
В свои сорок шесть её ножи танцевали по липе, создавая кружево из дерева. Её полное тело было таким же мягким как стружки под её станком.
At forty-six, her knives danced on linden wood, creating lace from wood. Her plump body was as soft as the shavings beneath her workbench.
Австрийский скульптор Ганс приехал учиться русской технике.
The Austrian sculptor Hans came to learn Russian technique.
"Дерево," Прасковья объяснила, проводя пальцами по заготовке, "это живое существо. Оно говорит, если умеете слушать."
"Wood," Praskovya explained, running her fingers along the blank, "is a living being. It speaks if you know how to listen."
Она встала за его спиной и направила его руку с ножом.
She stood behind him and guided his hand with the knife.
"Чувствуете сопротивление?" она спросила, её дыхание тёплое на его шее. "Так чувствуется страсть."
"Do you feel the resistance?" she asked, her breath warm on his neck. "That is what passion feels like."
Часовщица | The Clockmaker's Time
Глава Первая | Chapter One: Механизм (The Mechanism)
Аделаида Павловна чинила старинные часы в мастерской на Арбате, где время текло иначе чем в остальной Москве.
Adelaide Pavlovna repaired antique clocks in a workshop on the Arbat, where time flowed differently than in the rest of Moscow.
В сорок восемь лет её пальцы знали секреты швейцарских, немецких и русских механизмов. Её пышные формы контрастировали с хрупкостью шестерёнок.
At forty-eight, her fingers knew the secrets of Swiss, German, and Russian mechanisms. Her voluptuous form contrasted with the fragility of the gears.
Швейцарский наследник часовой династии Лукас привёз семейную реликвию — сломанные часы прадеда.
The Swiss heir to a watchmaking dynasty, Lucas, brought a family heirloom—his great-grandfather's broken watch.
"Время," Аделаида сказала, разбирая механизм под лупой, "это иллюзия. Эти часы помнят вашего прадеда лучше чем вы."
"Time," Adelaide said, disassembling the mechanism under a magnifying glass, "is an illusion. This watch remembers your great-grandfather better than you do."
Она подняла глаза от работы и улыбнулась.
She looked up from her work and smiled.
"Останьтесь до вечера," она предложила. "Я покажу вам, как остановить время."
"Stay until evening," she offered. "I will show you how to stop time."