Русские Истории | Russian Culture Tales 26-30
"Five passionate tales from Russia's frozen north and warm hearts - Siberian adventures and Arctic romance. Пять страстных историй о русском Севере."
Северное Сияние | The Aurora Guide of Murmansk
Глава Первая | Chapter One: Полярная Ночь (Polar Night)
Ольга Северьяновна водила туристов смотреть северное сияние уже пятнадцать лет, и небо доверяло ей свои секреты.
Olga Severyanova had been guiding tourists to see the northern lights for fifteen years, and the sky trusted her with its secrets.
В свои сорок восемь она знала, когда небо загорится зелёным и розовым, её пышное тело закутанное в оленью шкуру.
At forty-eight, she knew when the sky would ignite in green and pink, her voluptuous body wrapped in reindeer hide.
Южноафриканский фотограф Йохан мечтал снять идеальное сияние.
The South African photographer Johan dreamed of capturing the perfect aurora.
"Сияние," Ольга прошептала, указывая на небо, "это танец духов. Они танцуют только для тех, кто верит."
"The lights," Olga whispered, pointing at the sky, "are a dance of spirits. They dance only for those who believe."
Она прижалась к нему, делясь теплом в минус тридцать.
She pressed against him, sharing warmth in minus thirty.
"Смотрите наверх," она сказала, "но чувствуйте меня рядом. Так теплее."
"Look up," she said, "but feel me beside you. It's warmer that way."
Оленеводы | The Reindeer Herder's Daughter
Глава Первая | Chapter One: Тундра (The Tundra)
Айна Хатанзеевна была дочерью ненецких оленеводов, но выбрала жизнь между двумя мирами — тундрой и городом.
Ayna Khatanzeyevna was the daughter of Nenets reindeer herders, but chose a life between two worlds—the tundra and the city.
В сорок пять лет она водила этнографические экспедиции, её полное тело привыкшее к холоду и ветру.
At forty-five, she led ethnographic expeditions, her full body accustomed to cold and wind.
Шведский антрополог Эрик хотел пожить в настоящем чуме.
The Swedish anthropologist Erik wanted to live in a real chum.
"Чум," Айна объяснила, откидывая полог из оленьих шкур, "это дом, который движется. Как наша жизнь."
"The chum," Ayna explained, pulling back the flap of reindeer hides, "is a home that moves. Like our life."
Внутри было тепло и пахло дымом и мехом.
Inside it was warm and smelled of smoke and fur.
"Ночью в тундре," она сказала, расстилая шкуры, "мы спим близко. Для выживания... и не только."
"At night in the tundra," she said, spreading out the furs, "we sleep close. For survival... and more."
Алмазы | The Diamond Sorter of Yakutia
Глава Первая | Chapter One: Вечная Мерзлота (Permafrost)
Диана Афанасьевна сортировала алмазы в Мирном, где карьер уходил в землю глубже чем Эйфелева башня в высоту.
Diana Afanasyevna sorted diamonds in Mirny, where the pit went deeper into the earth than the Eiffel Tower is tall.
В свои сорок девять она видела миллионы карат, но её глаза оставались острее любого камня. Её пышные формы были богатством другого рода.
At forty-nine, she had seen millions of carats, but her eyes remained sharper than any stone. Her voluptuous curves were a treasure of another kind.
Бельгийский огранщик Питер прилетел оценить новую партию.
The Belgian cutter Pieter flew in to evaluate a new batch.
"Этот камень," Диана сказала, держа алмаз к свету, "старше динозавров. Три миллиарда лет он ждал вас."
"This stone," Diana said, holding a diamond to the light, "is older than the dinosaurs. For three billion years, it waited for you."
Она вложила камень в его ладонь, её пальцы задержавшись на его коже.
She placed the stone in his palm, her fingers lingering on his skin.
"Но некоторые сокровища," она прошептала, "не нужно огранять."
"But some treasures," she whispered, "need no cutting."
Валенки | The Felt Boot Maker's Warmth
Глава Первая | Chapter One: Шерсть (Wool)
Федосья Матвеевна валяла валенки в деревне под Костромой, как её мать, бабушка и прабабушка.
Fedosya Matveevna felted valenki in a village near Kostroma, as had her mother, grandmother, and great-grandmother.
В сорок шесть лет её руки были красными от горячей воды и шерсти, а её пышное тело тёплым как сами валенки.
At forty-six, her hands were red from hot water and wool, and her plump body warm as the valenki themselves.
Канадский дизайнер зимней одежды Люк искал секрет самой тёплой обуви в мире.
The Canadian winter clothing designer Luc sought the secret of the world's warmest footwear.
"Валенок," Федосья объяснила, погружая руки в шерсть, "должен быть плотным как объятие. Чувствуете?"
"A valenok," Fedosya explained, plunging her hands into the wool, "must be dense as an embrace. Do you feel it?"
Она надела валенок на его ногу, её полные руки массируя его ступню.
She put a valenok on his foot, her full hands massaging his sole.
"В России," она сказала, "мы знаем: тёплые ноги — тёплое сердце. Позвольте согреть ваше."
"In Russia," she said, "we know: warm feet—warm heart. Allow me to warm yours."
Байкал | The Ice Swimmer of Baikal
Глава Первая | Chapter One: Лёд (Ice)
Регина Байкаловна плавала в ледяных водах Байкала каждый день, даже когда температура падала до минус сорока.
Regina Baikalovna swam in the icy waters of Baikal every day, even when temperatures dropped to minus forty.
В свои сорок семь её тело было закалённым и пышным одновременно — жир защищал от холода.
At forty-seven, her body was both hardened and voluptuous—fat protected against the cold.
Японский документалист Кенджи снимал фильм о русских "моржах".
The Japanese documentarian Kenji was filming a movie about Russian "walruses."
"Вода Байкала," Регина сказала, входя в прорубь, "самая чистая в мире. Она очищает всё — тело и душу."
"Baikal's water," Regina said, entering the ice hole, "is the purest in the world. It cleanses everything—body and soul."
Она вышла из воды, её пышное тело дымящееся на морозе.
She emerged from the water, her voluptuous body steaming in the frost.
"Хотите попробовать?" она улыбнулась. "Я согрею вас потом. Обещаю."
"Want to try?" she smiled. "I will warm you afterwards. I promise."