Русские Истории | Russian Culture Tales 21-25
"Five passionate tales from Russia's kitchens and gardens - borscht, dacha life, and mushroom hunting. Пять страстных историй о русской кухне и дачной жизни."
Борщ | The Borscht Queen of Kyiv Origin
Глава Первая | Chapter One: Свёкла (Beets)
Надежда Степановна варила борщ по рецепту своей бабушки из-под Киева, и её кастрюли были больше чем у любой хозяйки в Москве.
Nadezhda Stepanovna made borscht from her grandmother's recipe from near Kyiv, and her pots were larger than any housewife's in Moscow.
В свои сорок семь она превратила семейный рецепт в ресторанную империю, её пышное тело — доказательство качества её кухни.
At forty-seven, she had turned the family recipe into a restaurant empire, her voluptuous body proof of her kitchen's quality.
Британский ресторанный критик Найджел пришёл с недоверием — и ушёл влюблённым.
The British restaurant critic Nigel came with skepticism—and left in love.
"Борщ," Надежда сказала, наливая багровую жидкость в его тарелку, "это не суп. Это поэма в жидкой форме."
"Borscht," Nadezhda said, ladling the crimson liquid into his bowl, "is not soup. It is a poem in liquid form."
Она добавила ложку сметаны, создавая белый вихрь в красном море.
She added a dollop of smetana, creating a white swirl in the red sea.
"Попробуйте," она прошептала, поднося ложку к его губам. "И скажите мне, что вы чувствуете."
"Taste," she whispered, bringing the spoon to his lips. "And tell me what you feel."
Грибы | The Mushroom Hunter's Secret
Глава Первая | Chapter One: Лес (The Forest)
Антонина Григорьевна знала каждый гриб в подмосковных лесах — белые, лисички, грузди, опята.
Antonina Grigoryevna knew every mushroom in the forests near Moscow—porcini, chanterelles, milk caps, honey fungus.
В сорок восемь лет она водила группы на "тихую охоту", её полное тело удивительно ловко двигалось между деревьями.
At forty-eight, she led groups on "silent hunts," her full body moving surprisingly nimbly between the trees.
Швейцарский шеф-повар Маркус хотел найти легендарный белый гриб размером с тарелку.
The Swiss chef Marcus wanted to find the legendary porcini mushroom the size of a plate.
"Грибы," Антонина прошептала, опускаясь на колени у старого дуба, "прячутся от тех, кто торопится."
"Mushrooms," Antonina whispered, kneeling by an old oak, "hide from those who hurry."
Она взяла его руку и положила на мох, её пышная грудь касалась его плеча.
She took his hand and placed it on the moss, her ample bosom touching his shoulder.
"Чувствуете?" она спросила. "Земля дышит. И под ней — сокровище."
"Do you feel it?" she asked. "The earth breathes. And beneath it—treasure."
Дача | The Dacha Hostess
Глава Первая | Chapter One: Варенье (Jam)
Варвара Ильинична проводила каждое лето на даче, где её сад давал столько ягод, что варенья хватало на всю зиму.
Varvara Ilyinichna spent every summer at her dacha, where her garden yielded enough berries for jam to last all winter.
В свои сорок шесть она была богиней загородной жизни, её пышные формы загорелые от работы в саду.
At forty-six, she was a goddess of country life, her voluptuous curves tanned from working in the garden.
Финский архитектор Матти арендовал соседний участок и не мог отвести глаз от забора.
The Finnish architect Matti rented the neighboring plot and couldn't take his eyes off the fence.
"Соседушка," Варвара позвала через забор, "не хотите попробовать моё малиновое варенье?"
"Dear neighbor," Varvara called over the fence, "would you like to try my raspberry jam?"
Она перегнулась через штакетник, её загорелое декольте блестело от пота.
She leaned over the picket fence, her tanned décolletage glistening with sweat.
"На даче," она улыбнулась, "мы делимся всем. Вареньем, временем... и теплом летних ночей."
"At the dacha," she smiled, "we share everything. Jam, time... and the warmth of summer nights."
Квас | The Kvass Brewer's Secret
Глава Первая | Chapter One: Хлеб (Bread)
Полина Алексеевна варила квас по старинному рецепту — на ржаном хлебе, с изюмом и мятой.
Polina Alexeevna brewed kvass according to an old recipe—from rye bread, with raisins and mint.
В сорок девять лет её квас был знаменит на всю округу, а её пышное тело пахло хлебом и летом.
At forty-nine, her kvass was famous throughout the region, and her plump body smelled of bread and summer.
Ирландский пивовар Шон приехал изучить секреты русского ферментированного напитка.
The Irish brewer Sean came to study the secrets of the Russian fermented drink.
"Квас," Полина объяснила, зачерпывая напиток из дубовой бочки, "это жидкий хлеб. Он даёт силу."
"Kvass," Polina explained, scooping the drink from an oak barrel, "is liquid bread. It gives strength."
Она протянула ему ковш, её полные руки влажные от работы.
She handed him a ladle, her full arms damp from work.
"Выпейте," она сказала. "И я покажу вам, для чего нужна эта сила."
"Drink," she said. "And I will show you what this strength is for."
Пироги | The Pie Maker of Pskov
Глава Первая | Chapter One: Тесто (Dough)
Клавдия Петровна пекла пироги в древнем Пскове, где каждый рецепт передавался из поколения в поколение.
Klavdia Petrovna baked pies in ancient Pskov, where every recipe was passed down through generations.
В сорок семь лет её руки знали тесто лучше чем собственное тело — с капустой, с мясом, с яйцом и луком.
At forty-seven, her hands knew dough better than her own body—with cabbage, with meat, with egg and onion.
Американский фуд-блогер Джейсон искал "самый аутентичный русский пирог".
The American food blogger Jason sought "the most authentic Russian pie."
"Пирог," Клавдия сказала, вынимая румяное чудо из печи, "должен быть щедрым. Как русская женщина."
"A pirog," Klavdia said, pulling a golden wonder from the oven, "must be generous. Like a Russian woman."
Она разломила пирог, и пар поднялся ароматным облаком.
She broke open the pie, and steam rose in a fragrant cloud.
"Кусайте," она приказала, поднося кусок к его рту. "И не бойтесь испачкаться."
"Bite," she commanded, bringing a piece to his mouth. "And don't be afraid to get messy."