Русские Истории | Russian Culture Tales 16-20
"Five passionate tales of Russian music, dance, and winter traditions. Пять страстных историй о русской музыке и зимних традициях."
Балалайка | The Balalaika Virtuoso
Глава Первая | Chapter One: Три Струны (Three Strings)
Любовь Ивановна играла на балалайке с пяти лет, и теперь в сорок семь её три струны пели голосом самой России.
Lyubov Ivanovna had played the balalaika since age five, and now at forty-seven, her three strings sang with the voice of Russia itself.
Её пышное тело двигалось с инструментом как единое целое, каждый аккорд отзывался в её груди.
Her voluptuous body moved with the instrument as one, each chord resonating in her chest.
Испанский гитарист Карлос приехал в Москву для совместного концерта.
The Spanish guitarist Carlos came to Moscow for a joint concert.
"Балалайка," Любовь объяснила, кладя инструмент ему на колени, "требует чувствительных пальцев. Позвольте проверить ваши."
"The balalaika," Lyubov explained, placing the instrument on his lap, "requires sensitive fingers. Allow me to test yours."
Она взяла его руки и положила на струны, её полная грудь прижалась к его спине.
She took his hands and placed them on the strings, her full bosom pressing against his back.
"Музыка," она прошептала в его ухо, "это язык, который не нуждается в переводе."
"Music," she whispered in his ear, "is a language that needs no translation."
Тройка | The Sleigh Ride Enchantress
Глава Первая | Chapter One: Снег (Snow)
Ксения Петровна управляла тройкой лошадей в зимней усадьбе под Суздалем, её меховая шуба скрывала пышные формы.
Ksenia Petrovna drove a troika of horses at a winter estate near Suzdal, her fur coat hiding voluptuous curves.
В свои сорок пять она была королевой зимних дорог, её смех звенел как бубенцы на упряжи.
At forty-five, she was the queen of winter roads, her laughter ringing like the bells on the harness.
Норвежский фотограф Олаф хотел запечатлеть настоящую русскую зиму.
The Norwegian photographer Olaf wanted to capture a true Russian winter.
"Садитесь рядом," Ксения приказала, похлопывая по месту под медвежьей шкурой. "Будет холодно."
"Sit beside me," Ksenia commanded, patting the seat under the bearskin. "It will be cold."
Лошади понеслись по заснеженному полю, и она прижалась к нему для тепла.
The horses raced across the snow-covered field, and she pressed against him for warmth.
"В России," она крикнула сквозь ветер, "мы согреваем друг друга. Это традиция."
"In Russia," she shouted through the wind, "we warm each other. It is tradition."
Шаль | The Shawl Weaver of Orenburg
Глава Первая | Chapter One: Пух (Down)
Раиса Фёдоровна плела оренбургские пуховые платки, такие тонкие что проходили через обручальное кольцо.
Raisa Fyodorovna wove Orenburg down shawls so thin they could pass through a wedding ring.
В сорок восемь лет её пальцы знали каждый узор, а её пышное тело было тёплым как сами платки.
At forty-eight, her fingers knew every pattern, and her plump body was warm as the shawls themselves.
Датский дизайнер Ларс приехал заказать платок для показа мод.
The Danish designer Lars came to commission a shawl for a fashion show.
"Каждый платок," Раиса сказала, накидывая паутинку на его плечи, "это шесть месяцев работы. И немного магии."
"Each shawl," Raisa said, draping the gossamer web over his shoulders, "is six months of work. And a little magic."
Она обвила его шалью, приближаясь с каждым оборотом.
She wrapped him in the shawl, drawing closer with each turn.
"Чувствуете лёгкость?" она спросила. "Так должна чувствоваться любовь."
"Do you feel the lightness?" she asked. "That is how love should feel."
Кокошник | The Crown Maker's Secret
Глава Первая | Chapter One: Жемчуг (Pearls)
Зинаида Львовна создавала кокошники для театров и музеев, её мастерская сверкала жемчугом и золотом.
Zinaida Lvovna created kokoshniki for theaters and museums, her workshop glittering with pearls and gold.
В свои сорок девять она была хранительницей древнего искусства, её полные руки украшали головы цариц — пусть и на сцене.
At forty-nine, she was a keeper of ancient arts, her full hands adorning the heads of tsarinas—if only on stage.
Голливудский костюмер Стивен искал настоящий русский головной убор для исторического фильма.
The Hollywood costumer Steven sought an authentic Russian headdress for a period film.
"Кокошник," Зинаида объяснила, надевая корону на манекен, "это не украшение. Это корона замужней женщины."
"The kokoshnik," Zinaida explained, placing a crown on a mannequin, "is not a decoration. It is a married woman's crown."
Она примерила один на себя, её пышные формы вдруг стали царственными.
She tried one on herself, her voluptuous form suddenly regal.
"Хотите увидеть, как выглядит русская царица?" она спросила. "Без кокошника?"
"Would you like to see what a Russian tsarina looks like?" she asked. "Without the kokoshnik?"
Цыгане | The Romani Singer's Fire
Глава Первая | Chapter One: Табор (The Camp)
Эсмеральда Николаевна пела цыганские романсы в московском ресторане, её голос разбивал сердца уже тридцать лет.
Esmeralda Nikolaevna sang Romani romances in a Moscow restaurant, her voice breaking hearts for thirty years.
В сорок шесть лет её страсть горела ярче чем когда-либо, а её пышное тело двигалось как пламя костра.
At forty-six, her passion burned brighter than ever, and her voluptuous body moved like campfire flames.
Бразильский музыкант Рикардо пришёл послушать настоящий цыганский романс.
The Brazilian musician Ricardo came to hear a real Romani romance.
"Дорогой," Эсмеральда пропела, подходя к его столику, "цыганская песня не слушается. Она проживается."
"Darling," Esmeralda sang, approaching his table, "a Romani song is not listened to. It is lived."
Она взяла его за руку и повела к небольшой сцене.
She took his hand and led him to the small stage.
"Сегодня," она прошептала, "ты будешь моей песней."
"Tonight," she whispered, "you will be my song."