Русские Истории | Russian Culture Tales 11-15
"Five passionate tales from Russia's artistic soul - icons, literature, and the Trans-Siberian journey. Пять страстных историй о русской душе."
Иконы | The Icon Restorer of Vladimir
Глава Первая | Chapter One: Золото (Gold)
Вера Михайловна реставрировала иконы в мастерской при древнем соборе Владимира, её руки благословлены веками.
Vera Mikhailovna restored icons in a workshop at the ancient Vladimir cathedral, her hands blessed by centuries.
В свои сорок восемь она видела святых яснее чем живых людей. Её пышное тело было храмом своего рода.
At forty-eight, she saw saints more clearly than living people. Her voluptuous body was a temple of its own kind.
Греческий искусствовед Никос приехал изучать технику древних мастеров.
The Greek art historian Nikos came to study the techniques of the old masters.
"Золото," Вера объяснила, накладывая тончайший лист на доску, "должно светиться изнутри. Как душа."
"Gold," Vera explained, applying the thinnest leaf to the board, "must glow from within. Like the soul."
Её полные губы почти касались иконы когда она дышала на позолоту.
Her full lips nearly touched the icon as she breathed on the gilding.
"Реставрация," она прошептала, "это как любовь. Терпение и нежные руки."
"Restoration," she whispered, "is like love. Patience and gentle hands."
Транссиб | The Train Conductor's Romance
Глава Первая | Chapter One: Москва-Владивосток (Moscow to Vladivostok)
Тамара Сергеевна работала проводницей на Транссибирской магистрали двадцать пять лет, и поезд стал её домом.
Tamara Sergeevna had worked as a conductor on the Trans-Siberian Railway for twenty-five years, and the train had become her home.
В сорок семь лет она знала каждую станцию, каждый изгиб пути, каждый закат над Байкалом.
At forty-seven, she knew every station, every curve of the track, every sunset over Baikal.
Австралийский писатель Джек сел в её вагон в Москве, планируя написать роман о путешествии.
The Australian writer Jack boarded her carriage in Moscow, planning to write a novel about the journey.
"Девять тысяч километров," Тамара сказала, наливая ему чай в фирменный стакан. "Семь дней. Многое может случиться."
"Nine thousand kilometers," Tamara said, pouring him tea in a signature glass. "Seven days. Much can happen."
Её пышные бёдра покачивались в такт движению поезда когда она шла по коридору.
Her ample hips swayed to the rhythm of the train as she walked down the corridor.
"На Транссибе," она прошептала, "время течёт иначе. И ночи очень длинные."
"On the Trans-Siberian," she whispered, "time flows differently. And the nights are very long."
Достоевский | The Literature Professor's Lesson
Глава Первая | Chapter One: Преступление (Crime)
Наталья Андреевна преподавала Достоевского в Петербургском университете тридцать лет, и знала каждую его страницу.
Natalya Andreyevna had taught Dostoevsky at St. Petersburg University for thirty years, and knew his every page.
В свои сорок девять она была живым воплощением русской литературы — страстная, глубокая, и полная противоречий.
At forty-nine, she was a living embodiment of Russian literature—passionate, deep, and full of contradictions.
Американский аспирант Майкл пришёл на её семинар о "Преступлении и наказании".
The American graduate student Michael came to her seminar on "Crime and Punishment."
"Раскольников," Наталья сказала, её полная грудь поднималась с каждым словом, "убил не топором. Он убил идеей."
"Raskolnikov," Natalya said, her full bosom rising with each word, "did not kill with an axe. He killed with an idea."
После лекции она пригласила его в свой кабинет, заваленный книгами.
After the lecture, she invited him to her office, piled high with books.
"Чтобы понять Достоевского," она прошептала, закрывая дверь, "нужно познать русскую душу. Я покажу вам."
"To understand Dostoevsky," she whispered, closing the door, "one must know the Russian soul. I will show you."
Хохлома | The Khokhloma Painter's Fire
Глава Первая | Chapter One: Красное и Золотое (Red and Gold)
Екатерина Васильевна расписывала деревянную посуду в стиле хохломы, и её работы украшали столы по всему миру.
Ekaterina Vasilyevna painted wooden dishes in the Khokhloma style, and her works graced tables around the world.
В сорок шесть лет её руки танцевали кистью — красные ягоды, золотые листья, чёрный фон.
At forty-six, her hands danced with the brush—red berries, golden leaves, black background.
Японский коллекционер Хироши заказал целый сервиз для чайной церемонии.
The Japanese collector Hiroshi commissioned an entire set for a tea ceremony.
"Хохлома," Екатерина объяснила, её пышное тело наклонённое над столом, "родилась из огня. Каждая вещь проходит через печь."
"Khokhloma," Ekaterina explained, her voluptuous body leaning over the table, "was born from fire. Every piece passes through the furnace."
Она взяла его руку и провела по гладкой поверхности чаши.
She took his hand and ran it along the smooth surface of a bowl.
"Чувствуете тепло?" она спросила. "Оно никогда не уходит. Как страсть русской женщины."
"Do you feel the warmth?" she asked. "It never leaves. Like the passion of a Russian woman."
Фаберже | The Fabergé Apprentice
Глава Первая | Chapter One: Яйцо (The Egg)
Маргарита Олеговна была последней ученицей мастера, который учился у учеников самого Фаберже.
Margarita Olegovna was the last apprentice of a master who had studied under Fabergé's own students.
В свои сорок восемь она создавала миниатюрные чудеса — яйца с секретами внутри.
At forty-eight, she created miniature wonders—eggs with secrets inside.
Арабский принц прислал своего представителя Ахмеда заказать уникальное яйцо.
An Arab prince sent his representative Ahmed to commission a unique egg.
"Внутри этого яйца," Маргарита сказала, открывая крошечный механизм, "поёт соловей. Слышите?"
"Inside this egg," Margarita said, opening the tiny mechanism, "a nightingale sings. Do you hear?"
Её полные пальцы с удивительной точностью управляли механизмом.
Her plump fingers operated the mechanism with surprising precision.
"Фаберже понимал," она прошептала, приближаясь к нему, "что настоящая красота скрыта внутри. Хотите увидеть, что я скрываю?"
"Fabergé understood," she whispered, moving closer to him, "that true beauty is hidden inside. Would you like to see what I hide?"