Русские Истории | Russian Culture Tales 6-10
"Five more passionate tales of Russian culture - vodka traditions, Siberian mysteries, and forbidden encounters. Ещё пять страстных историй о русской культуре."
Водка | The Vodka Mistress of Suzdal
Глава Первая | Chapter One: Дегустация (The Tasting)
Людмила Фёдоровна управляла маленькой винокурней в Суздале, где делали водку по рецептам шестнадцатого века.
Lyudmila Fyodorovna ran a small distillery in Suzdal, where vodka was made according to sixteenth-century recipes.
В свои сорок девять она была мастером дистилляции, её пышные формы согревались изнутри огнём её собственного создания.
At forty-nine, she was a master distiller, her voluptuous form warmed from within by the fire of her own creation.
"Первый глоток," она инструктировала шведского журналиста Эрика, "должен быть маленьким. Почувствуйте пшеницу."
"The first sip," she instructed the Swedish journalist Erik, "must be small. Feel the wheat."
Она поднесла рюмку к его губам, её мягкие пальцы касаясь его подбородка.
She raised the glass to his lips, her soft fingers touching his chin.
"В России," Людмила прошептала, "водка это не напиток. Это разговор. И мы только начинаем наш."
"In Russia," Lyudmila whispered, "vodka is not a drink. It is a conversation. And we are just beginning ours."
Тайга | The Herbalist of the Taiga
Глава Первая | Chapter One: Травы (The Herbs)
Анастасия Николаевна жила одна в избушке посреди сибирской тайги, окружённая тысячами трав.
Anastasia Nikolaevna lived alone in a small cabin in the middle of the Siberian taiga, surrounded by thousands of herbs.
В свои сорок семь лет она знала каждое растение от Байкала до Урала. Её полное тело было тёплым как русская печь.
At forty-seven, she knew every plant from Baikal to the Urals. Her full body was warm as a Russian stove.
Канадский ботаник Дэвид нашёл её избушку случайно, заблудившись в лесу.
The Canadian botanist David found her cabin by accident, lost in the forest.
"Ты замёрз," Анастасия сказала, втягивая его внутрь. "Я согрею тебя чаем из чаги и кое-чем ещё."
"You are frozen," Anastasia said, pulling him inside. "I will warm you with chaga tea and something more."
Её руки, пахнущие можжевельником и мятой, расстегнули его мокрую куртку.
Her hands, smelling of juniper and mint, unbuttoned his wet jacket.
"В тайге," она объяснила, "мы делимся теплом. Это закон выживания."
"In the taiga," she explained, "we share warmth. It is the law of survival."
Матрёшка | The Matryoshka Painter of Sergiev Posad
Глава Первая | Chapter One: Кисти (The Brushes)
Ирина Александровна расписывала матрёшек уже тридцать лет, её глаза всё ещё острые несмотря на возраст.
Irina Alexandrovna had been painting matryoshka dolls for thirty years, her eyes still sharp despite her age.
В сорок восемь лет её руки создавали шедевры — каждая кукла внутри другой, как секреты внутри женщины.
At forty-eight, her hands created masterpieces—each doll inside another, like secrets inside a woman.
Итальянский коллекционер Марко заказал особый набор — с её лицом.
The Italian collector Marco commissioned a special set—with her face.
"Вы хотите меня внутри куклы?" Ирина рассмеялась, её пышная грудь колыхнулась. "Или куклу внутри меня?"
"You want me inside a doll?" Irina laughed, her ample bosom shaking. "Or a doll inside me?"
Она взяла кисть и начала рисовать, её толстые пальцы удивительно нежные.
She took a brush and began to paint, her thick fingers surprisingly delicate.
"Каждая матрёшка," она сказала, "скрывает сюрприз. Как и я."
"Every matryoshka," she said, "hides a surprise. As do I."
Блины | The Blini Empress of Yaroslavl
Глава Первая | Chapter One: Масленица (Maslenitsa)
Галина Борисовна пекла блины на Масленицу с самого детства, и теперь в сорок шесть её стопки были самыми высокими в Ярославле.
Galina Borisovna had been making blini for Maslenitsa since childhood, and now at forty-six, her stacks were the tallest in Yaroslavl.
Её кухня пахла топлёным маслом и мёдом, а её пышное тело было мягким как само тесто.
Her kitchen smelled of melted butter and honey, and her plump body was soft as the batter itself.
Французский шеф-повар Жан-Пьер приехал учиться искусству русских блинов.
The French chef Jean-Pierre came to learn the art of Russian blini.
"Секрет," Галина прошептала, наливая тесто на раскалённую сковороду, "в запястье. Смотрите."
"The secret," Galina whispered, pouring batter onto the sizzling pan, "is in the wrist. Watch."
Она взяла его руку и положила на свою, показывая движение.
She took his hand and placed it on hers, showing the motion.
"Блин должен быть тонким как поцелуй," она объяснила. "Но начинка — щедрой как русская любовь."
"The blin must be thin as a kiss," she explained. "But the filling—generous as Russian love."
Янтарь | The Amber Sorceress of Kaliningrad
Глава Первая | Chapter One: Балтика (The Baltic)
Светлана Павловна собирала янтарь на берегах Балтики сорок лет, и море отдало ей все свои секреты.
Svetlana Pavlovna had collected amber on the Baltic shores for forty years, and the sea had given her all its secrets.
В свои сорок девять она была королевой янтарного побережья, её полная фигура золотистая от солнца.
At forty-nine, she was the queen of the amber coast, her full figure golden from the sun.
Польский ювелир Кшиштоф искал редкий янтарь с насекомым внутри.
The Polish jeweler Krzysztof sought rare amber with an insect inside.
"Я знаю где найти такой камень," Светлана сказала, её глаза цвета самого янтаря. "Но цена будет особой."
"I know where to find such a stone," Svetlana said, her eyes the color of amber itself. "But the price will be special."
Она повела его к секретному пляжу, где волны шептали древние тайны.
She led him to a secret beach, where the waves whispered ancient secrets.
"Янтарь," она объяснила, "это слёзы сосен. А я знаю как заставить мужчин плакать от счастья."
"Amber," she explained, "is the tears of pine trees. And I know how to make men weep with joy."