The Silk Merchant of Samarkand | تاجِرُ الحَريرِ في سَمَرْقَنْد
"Along the Silk Road, a wealthy merchant and a Chinese princess stranded in Samarkand weave threads of passion softer than the finest silk."
تاجِرُ الحَريرِ في سَمَرْقَنْد
The Silk Merchant of Samarkand
الفصل الأول: طَريقُ الحَرير
Chapter One: The Silk Road
في سَمَرْقَنْدَ، مُلْتَقى طُرُقِ الشَّرْقِ وَالغَرْبِ، كانَ نَصْرُ الدّينِ أَغْنى تاجِرِ حَريرٍ في المَدينَةِ. قَوافِلُهُ تَأْتي مِنَ الصّينِ مَحْمَّلَةً بِأَفْخَرِ الأَقْمِشَةِ.
In Samarkand, crossroads of East and West, Nasr al-Din was the wealthiest silk merchant in the city. His caravans came from China laden with the finest fabrics.
كانَ في الأَرْبَعينَ، رَجُلاً وَسيماً ثَرِيّاً، بِعَيْنَيْنِ سَوْداوَيْنِ ذَكِيَّتَيْنِ وَلِحْيَةٍ مُشَذَّبَةٍ. لَمْ يَتَزَوَّجْ أَبَداً، مَشْغولاً بِتِجارَتِهِ.
He was forty, a handsome, wealthy man with intelligent black eyes and a trimmed beard. He had never married, busy with his trade.
ذاتَ يَوْمٍ، جاءَتْ قافِلَةٌ مَعَ ضَيْفَةٍ غَريبَةٍ: أَميرَةٌ صينِيَّةٌ هارِبَةٌ مِنْ حَرْبٍ في بِلادِها.
One day, a caravan came with a strange guest: a Chinese princess fleeing from war in her homeland.
الفصل الثاني: الأَميرَةُ مَيْ لينغ
Chapter Two: Princess Mei Ling
كانَ اسْمُها مَيْ لينغ، ابْنَةُ حاكِمٍ صينِيٍّ مَهْزومٍ. في السّابِعَةِ وَالعِشْرينَ، كانَتْ جَميلَةً بِجَمالٍ غَريبٍ عَلى العَرَبِ: عَيْنانِ ضَيِّقَتانِ لَوْزِيَّتانِ، وَبَشَرَةٌ صَفْراءُ ناعِمَةٌ، وَشَعْرٌ أَسْوَدُ طَويلٌ كَالحَريرِ.
Her name was Mei Ling, daughter of a defeated Chinese ruler. At twenty-seven, she was beautiful with a beauty strange to Arabs: narrow almond eyes, smooth yellow skin, and long black hair like silk.
وَجَسَدُها، رَغْمَ نَحافَةِ بَناتِ الصّينِ المَعْروفَةِ، كانَ مُمْتَلِئاً بِشَكْلٍ غَيْرِ مُتَوَقَّعٍ. نَهْداها كَبيرانِ وَأَرْدافُها مُسْتَديرَةٌ.
And her body, despite the known slenderness of Chinese women, was unexpectedly full. Her breasts large and her buttocks round.
"أَحْتاجُ مَكاناً آمِناً،" قالَتْ لِنَصْرِ الدّينِ بِعَرَبِيَّةٍ مَكْسورَةٍ. "حَتّى تَهْدَأَ الأُمورُ في بِلادي."
"I need a safe place," she told Nasr al-Din in broken Arabic. "Until things calm in my homeland."
"بَيْتي مَفْتوحٌ لَكِ، يا أَميرَتي."
"My house is open to you, my princess."
الفصل الثالث: دُروسُ الحَرير
Chapter Three: Silk Lessons
في الأَشْهُرِ التّالِيَةِ، عَلَّمَتْهُ مَيْ لينغ أَسْرارَ الحَريرِ الصّينِيِّ الحَقيقِيِّ. كَيْفَ تُمَيِّزُ الجَيِّدَ مِنَ الرَّديءِ، وَكَيْفَ تُحافِظُ عَلَيْهِ.
In the following months, Mei Ling taught him the secrets of true Chinese silk. How to distinguish good from bad, and how to preserve it.
"الحَريرُ يَحْتاجُ لَمْسَةً ناعِمَةً،" قالَتْ وَهِيَ تُمَرِّرُ القُماشَ بَيْنَ أَصابِعِها. "مِثْلُ جِلْدِ المَرْأَةِ."
"Silk needs a gentle touch," she said as she passed the fabric between her fingers. "Like a woman's skin."
"وَهَلْ جِلْدُكِ ناعِمٌ كَالحَريرِ؟"
"And is your skin soft as silk?"
نَظَرَتْ إلَيْهِ بِعَيْنَيْها الضَّيِّقَتَيْنِ. "هَلْ تُريدُ أَنْ تَعْرِفَ؟"
She looked at him with her narrow eyes. "Do you want to know?"
الفصل الرابع: لَمْسَةُ الحَرير
Chapter Four: The Silk's Touch
في تِلْكَ اللَّيْلَةِ، جاءَتْهُ في غُرْفَتِهِ. كانَتْ تَرْتَدي ثَوْباً حَريرِيّاً صينِيّاً أَحْمَرَ.
That night, she came to him in his room. She was wearing a red Chinese silk gown.
"في بِلادي،" قالَتْ، "الأَحْمَرُ لَوْنُ الحَظِّ وَالحُبِّ."
"In my country," she said, "red is the color of luck and love."
"وَفي بِلادي، الأَحْمَرُ لَوْنُ الشَّغَفِ."
"And in my country, red is the color of passion."
أَزالَتْ ثَوْبَها بِحَرَكَةٍ واحِدَةٍ. جَسَدُها الأَصْفَرُ المُمْتَلِئُ في ضَوْءِ الشُّموعِ. نَهْداها كَبيرانِ مُسْتَديرانِ، حَلَماتُهُما بُنِّيَّتانِ داكِنَتانِ. بَطْنُها ناعِمَةٌ مُنْحَنِيَةٌ، وَوِرْكاها وَأَرْدافُها مُمْتَلِئَتانِ بِشَكْلٍ مُفاجِئٍ.
She removed her gown with one movement. Her yellow, full body in candlelight. Her breasts large and round, their nipples dark brown. Her belly soft and curved, her hips and buttocks surprisingly full.
"أَنْتِ أَجْمَلُ مِنْ أَفْخَرِ حَريرٍ رَأَيْتُهُ،" قالَ.
"You are more beautiful than the finest silk I have seen," he said.
الفصل الخامس: فَنُّ الحُبِّ الصّينِيّ
Chapter Five: The Chinese Art of Love
"في الصّينِ،" قالَتْ وَهِيَ تُزيلُ ثِيابَهُ، "نَتَعَلَّمُ فَنَّ الحُبِّ كَما نَتَعَلَّمُ صُنْعَ الحَريرِ."
"In China," she said as she removed his clothes, "we learn the art of love as we learn silk-making."
"عَلِّميني."
"Teach me."
أَجْلَسَتْهُ عَلى الفِراشِ وَبَدَأَتْ تُقَبِّلُهُ بِرِفْقٍ. قُبُلاتٌ صَغيرَةٌ عَلى وَجْهِهِ، عُنُقِهِ، صَدْرِهِ، نازِلَةً بِبُطْءٍ.
She sat him on the bed and began kissing him gently. Small kisses on his face, neck, chest, descending slowly.
حينَ وَصَلَتْ إلى ذَكَرِهِ، أَخَذَتْهُ في فَمِها بِمَهارَةٍ لَمْ يَعْرِفْها مِنْ قَبْلُ.
When she reached his member, she took it in her mouth with skill he had never known.
"يا إلهي!" أَنَّ. "مِنْ أَيْنَ تَعَلَّمْتِ هذا؟"
"My God!" he moaned. "Where did you learn this?"
"هذا فَنٌّ قَديمٌ، يُسَمّى 'خِدْمَةُ اليَشْمِ'."
"This is an ancient art, called 'Jade Service.'"
الفصل السادس: نَسْجُ الأَجْساد
Chapter Six: Weaving Bodies
بَعْدَ أَنْ أَوْصَلَتْهُ إلى حافَةِ اللَّذَّةِ، تَوَقَّفَتْ.
After bringing him to the edge of pleasure, she stopped.
"الآنَ دَوْرُكَ،" قالَتْ وَهِيَ تَسْتَلْقي.
"Now your turn," she said as she lay down.
نَزَلَ بَيْنَ فَخِذَيْها وَبَدَأَ يَلْعَقُها. كانَتْ رائِحَتُها مُخْتَلِفَةً، غَريبَةً، مُثيرَةً.
He went down between her thighs and began to lick her. Her scent was different, strange, arousing.
"هكَذا،" هَمَسَتْ وَهِيَ تُوَجِّهُهُ. "بِدَوائِرَ صَغيرَةٍ..."
"Like this," she whispered as she guided him. "In small circles..."
لَعِقَها حَتّى وَصَلَتْ إلى ذُرْوَتِها، صارِخَةً بِالصّينِيَّةِ كَلِماتٍ لَمْ يَفْهَمْها.
He licked her until she reached her peak, crying out in Chinese words he did not understand.
الفصل السابع: طَريقُ الحَرير الجَديد
Chapter Seven: The New Silk Road
"الآنَ،" قالَتْ، "سَأُرِيكَ وَضْعاً صينِيّاً خاصّاً."
"Now," she said, "I will show you a special Chinese position."
جَعَلَتْهُ يَسْتَلْقي وَامْتَطَتْهُ، لكِنَّها اسْتَدارَتْ لِتُواجِهَ قَدَمَيْهِ. نَزَلَتْ عَلى ذَكَرِهِ بِبُطْءٍ.
She made him lie down and mounted him, but she turned to face his feet. She descended on his member slowly.
"هذا يُسَمّى 'الفَراشَةُ المَقْلوبَةُ'،" قالَتْ وَهِيَ تَتَحَرَّكُ.
"This is called 'The Inverted Butterfly,'" she said as she moved.
رَأى أَرْدافَها الضَّخْمَةَ تَصْعَدُ وَتَهْبِطُ فَوْقَهُ، مَنْظَرٌ أَثارَهُ أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ.
He saw her massive buttocks rising and falling above him, a sight that aroused him more than anything.
"رائِعٌ!" أَنَّ وَهُوَ يُمْسِكُ بِوِرْكَيْها.
"Wonderful!" he moaned as he gripped her hips.
الفصل الثامن: نِهايَةُ الطَّريق
Chapter Eight: End of the Road
بَعْدَ ساعاتٍ مِنْ تَجْرِبَةِ أَوْضاعٍ صينِيَّةٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَصَلا إلى الذُّرْوَةِ الأَخيرَةِ مَعاً.
After hours of trying different Chinese positions, they reached the final peak together.
صَرَخا مَعاً، صَوْتاهُما يَمْتَزِجانِ كَخُيوطِ الحَريرِ المُلَوَّنَةِ.
They cried out together, their voices mixing like colored silk threads.
اسْتَلْقَيا مُتَعانِقَيْنِ، أَجْسادُهُما مُلَفَّفَةٌ بِمَلاءاتِ الحَريرِ.
They lay embracing, their bodies wrapped in silk sheets.
"هَلْ سَتَبْقَيْنَ في سَمَرْقَنْدَ؟" سَأَلَها.
"Will you stay in Samarkand?" he asked.
"إذا كانَ هُناكَ سَبَبٌ لِلْبَقاءِ."
"If there is a reason to stay."
"أَنا سَبَبُكِ."
"I am your reason."
الخاتِمَة
Epilogue
تَزَوَّجَ نَصْرُ الدّينِ مَيْ لينغ، وَأَصْبَحَتْ شَريكَتَهُ في التِّجارَةِ. عَلَّمَتْهُ أَسْرارَ الحَريرِ وَفُنونَ الحُبِّ الصّينِيَّةِ.
Nasr al-Din married Mei Ling, and she became his partner in trade. She taught him the secrets of silk and the Chinese arts of love.
وَيُقالُ إنَّ تِجارَتَهُ ازْدَهَرَتْ أَكْثَرَ بَعْدَ زَواجِهِ، لِأَنَّ السَّعادَةَ تَجْلِبُ الحَظَّ، كَما تَقولُ الحِكْمَةُ الصّينِيَّةُ.
And it is said his trade flourished more after his marriage, because happiness brings luck, as Chinese wisdom says.
انْتَهَتِ القِصَّة | The End