All Stories
TRANSMISSION_ID: THE_MAPMAKER_OF_PALERMO
STATUS: DECRYPTED

The Mapmaker of Palermo | راسِمُ الخَرائِطِ في باليرمو

by Anastasia Chrome|6 min read|
"In Norman Sicily, an Arab mapmaker and a Norman princess chart unexplored territories of passion in the court of King Roger II."

راسِمُ الخَرائِطِ في باليرمو

The Mapmaker of Palermo


الفصل الأول: بَلاطُ المَلِك

Chapter One: The King's Court

في باليرمو النُّورْمانِيَّةِ، حَيْثُ يَحْكُمُ المَلِكُ روجر الثّاني بِحِكْمَةٍ، عَمِلَ الجُغْرافِيُّ العَرَبِيُّ الإدريسي في رَسْمِ خَرائِطِ العالَمِ.

In Norman Palermo, where King Roger II ruled with wisdom, the Arab geographer al-Idrisi worked on mapping the world.

كانَ مُحَمَّدٌ الإدريسي في الخامِسَةِ وَالأَرْبَعينَ، رَجُلاً مُهَذَّباً أَنيقاً، بِلِحْيَةٍ سَوْداءَ مُشَذَّبَةٍ وَعَيْنَيْنِ بُنِّيَّتَيْنِ ذَكِيَّتَيْنِ. عَقْلُهُ يَعْرِفُ كُلَّ بُقْعَةٍ في العالَمِ المَعْروفِ.

Muhammad al-Idrisi was forty-five, a refined, elegant man with a trimmed black beard and intelligent brown eyes. His mind knew every spot in the known world.

لكِنَّ هُناكَ أَرْضاً واحِدَةً لَمْ يَسْتَكْشِفْها: قَلْبُ الأَميرَةِ إيزابيلّا.

But there was one land he had not explored: Princess Isabella's heart.


الفصل الثاني: الأَميرَةُ الشَّقْراء

Chapter Two: The Blonde Princess

كانَتْ إيزابيلّا ابْنَةَ أَخِ المَلِكِ، في الثّامِنَةِ وَالعِشْرينَ، أَرْمَلَةً بِلا أَوْلادٍ. شَعْرُها ذَهَبِيٌّ طَويلٌ، وَعَيْناها زَرْقاوانِ كَالبَحْرِ المُتَوَسِّطِ.

Isabella was the King's niece, twenty-eight, a widow without children. Her hair was long and golden, her eyes blue as the Mediterranean.

جَسَدُها مُمْتَلِئٌ بِالطَّريقَةِ النُّورْمانِيَّةِ، نَهْداها كَبيرانِ وَوِرْكاها عَريضَتانِ.

Her body was full in the Norman way, her breasts large and her hips wide.

"أُريدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ الجُغْرافيا،" قالَتْ لِلْمَلِكِ. "هَلْ يَسْتَطيعُ الإدريسي أَنْ يُعَلِّمَني؟"

"I want to learn geography," she told the King. "Can al-Idrisi teach me?"

"بِالطَّبْعِ، يا ابْنَةَ أَخي."

"Of course, my niece."


الفصل الثالث: دُروسُ الخَرائِط

Chapter Three: Map Lessons

كُلَّ يَوْمٍ، كانَتْ إيزابيلّا تَأْتي إلى غُرْفَةِ الخَرائِطِ. الإدريسي يُعَلِّمُها عَنِ البُلْدانِ وَالبِحارِ وَالجِبالِ.

Every day, Isabella came to the map room. Al-Idrisi taught her about countries, seas, and mountains.

"هذِهِ أَفْريقيا،" قالَ وَهُوَ يُشيرُ إلى الخَريطَةِ. "أَرْضٌ مَليئَةٌ بِالأَسْرارِ."

"This is Africa," he said, pointing to the map. "A land full of secrets."

"وَهَلْ زُرْتَها؟"

"Have you visited it?"

"نَعَمْ. وَكُلُّ مَكانٍ أَذْهَبُ إلَيْهِ أَرْسُمُهُ."

"Yes. And every place I go, I map."

"وَماذا عَنِ الأَماكِنِ التي لا تَسْتَطيعُ رَسْمَها؟"

"And what about places you cannot map?"

"مِثْلَ ماذا؟"

"Such as?"

"مِثْلَ قَلْبِ امْرَأَةٍ."

"Such as a woman's heart."


الفصل الرابع: الأَرْضُ المَجْهولَة

Chapter Four: The Unknown Land

ذاتَ مَساءٍ، بَعْدَ انْتِهاءِ الدَّرْسِ، لَمْ تَذْهَبْ إيزابيلّا.

One evening, after the lesson ended, Isabella did not leave.

"هُناكَ شَيْءٌ أُريدُ أَنْ تَرْسُمَهُ لي،" قالَتْ.

"There is something I want you to map for me," she said.

"ماذا، يا أَميرَتي؟"

"What, my princess?"

أَزالَتْ عَباءَتَها وَوَقَفَتْ أَمامَهُ بِثَوْبٍ داخِلِيٍّ رَقيقٍ.

She removed her cloak and stood before him in a thin inner gown.

"جَسَدي. أُريدُكَ أَنْ تَكْتَشِفَهُ كَما تَكْتَشِفُ الأَراضِيَ الجَديدَةَ."

"My body. I want you to explore it as you explore new lands."

"يا أَميرَتي، هذا مُسْتَحيلٌ. أَنا عَرَبِيٌّ وَأَنْتِ نُورْمانِيَّةٌ."

"My princess, this is impossible. I am Arab and you are Norman."

"في هذِهِ الغُرْفَةِ، لا حُدودَ بَيْنَ الأَراضي."

"In this room, there are no borders between lands."


الفصل الخامس: رَسْمُ القارّات

Chapter Five: Mapping the Continents

أَزالَتْ ثَوْبَها فَظَهَرَ جَسَدُها الأَبْيَضُ الضَّخْمُ. نَهْداها كَقارَّتَيْنِ مُسْتَديرَتَيْنِ، حَلَماتُهُما وَرْدِيَّتانِ كَجُزُرٍ صَغيرَةٍ. بَطْنُها كَسَهْلٍ ناعِمٍ، وَوِرْكاها كَجِبالَيْنِ عَريضَيْنِ.

She removed her gown and her enormous white body appeared. Her breasts like two round continents, their nipples pink like small islands. Her belly like a soft plain, her hips like two wide mountains.

"ابْدَأْ بِالشَّمالِ،" هَمَسَتْ.

"Start from the north," she whispered.

بَدَأَ يُقَبِّلُ جَبينَها، ثُمَّ عَيْنَيْها، ثُمَّ شَفَتَيْها، نازِلاً كَرَحّالَةٍ يَسْتَكْشِفُ أَرْضاً جَديدَةً.

He began kissing her forehead, then her eyes, then her lips, descending like a traveler exploring new land.

"دَوِّنْ كُلَّ شَيْءٍ في ذاكِرَتِكَ،" قالَتْ وَهُوَ يَصِلُ إلى نَهْدَيْها.

"Record everything in your memory," she said as he reached her breasts.


الفصل السادس: البِحارُ العَميقَة

Chapter Six: The Deep Seas

قَبَّلَ نَهْدَيْها وَمَصَّ حَلَماتِها. يَداهُ تَتَحَسَّسانِ بَطْنَها الناعِمَةَ، نازِلَتَيْنِ نَحْوَ الجَنوبِ.

He kissed her breasts and sucked her nipples. His hands felt her soft belly, descending toward the south.

"وَهُنا،" قالَ وَهُوَ يَصِلُ إلى زَهْرَتِها، "البَحْرُ الأَعْمَقُ."

"And here," he said as he reached her flower, "the deepest sea."

رَكَعَ وَبَدَأَ يَلْعَقُها. لِسانُهُ يَسْتَكْشِفُ كُلَّ طَيَّةٍ وَكُلَّ مُنْحَنىً.

He knelt and began to lick her. His tongue exploring every fold and every curve.

"آهٍ!" صَرَخَتْ بِالنُّورْمانِيَّةِ ثُمَّ بِالعَرَبِيَّةِ. "اسْتَمِرَّ!"

"Ah!" she cried in Norman then in Arabic. "Continue!"

وَصَلَتْ إلى ذُرْوَتِها كَبُرْكانٍ يَنْفَجِرُ، جَسَدُها يَرْتَجِفُ.

She reached her peak like an erupting volcano, her body trembling.


الفصل السابع: الاتِّحادُ بَيْنَ العالَمَيْن

Chapter Seven: Union Between Two Worlds

قامَ الإدريسي وَخَلَعَ ثِيابَهُ. جَسَدُهُ السَّمْراوِيُّ في مُقابِلِ جَسَدِها الأَبْيَضِ.

Al-Idrisi rose and removed his clothes. His brown body against her white body.

"في خَرائِطي،" قالَ وَهُوَ يَدْخُلُها، "الشَّرْقُ وَالغَرْبُ يَلْتَقِيانِ."

"In my maps," he said as he entered her, "East and West meet."

صَرَخَتْ مِنَ اللَّذَّةِ. "نَعَمْ! اجْعَلْهُما يَلْتَقِيانِ!"

She cried out from pleasure. "Yes! Make them meet!"

بَدَأَ يَتَحَرَّكُ بِإيقاعٍ ثابِتٍ، كَرَحّالَةٍ يَقْطَعُ الصَّحارِيَ وَالبِحارَ. نَهْداها الضَّخْمانِ يَهْتَزّانِ كَأَمْواجِ البَحْرِ.

He began to move in a steady rhythm, like a traveler crossing deserts and seas. Her enormous breasts swayed like sea waves.

"أَعْمَقُ!" طَلَبَتْ. "اسْتَكْشِفْني كُلِّياً!"

"Deeper!" she demanded. "Explore me completely!"


الفصل الثامن: نِهايَةُ الرِّحْلَة

Chapter Eight: End of the Journey

زادَ سُرْعَتَهُ حَتّى وَصَلا إلى الذُّرْوَةِ مَعاً. صَرَخَ بِالعَرَبِيَّةِ وَصَرَخَتْ بِالنُّورْمانِيَّةِ، لُغَتانِ تَخْتَلِطانِ في لَحْظَةِ النَّشْوَةِ.

He increased his speed until they reached the peak together. He cried out in Arabic and she in Norman, two languages mixing in the moment of ecstasy.

اسْتَلْقَيا فَوْقَ الخَرائِطِ، أَنْفاسُهُما ثَقيلَةٌ.

They lay upon the maps, their breaths heavy.

"هَلْ سَتَرْسُمُ خَريطَةً لِما حَدَثَ؟" سَأَلَتْ.

"Will you draw a map of what happened?" she asked.

"لا. بَعْضُ الأَراضِي يَجِبُ أَنْ تَبْقى سِرّاً."

"No. Some lands must remain secret."


الخاتِمَة

Epilogue

اسْتَمَرَّتِ الدُّروسُ لِسَنَواتٍ. وَالخَريطَةُ العَظيمَةُ التي صَنَعَها الإدريسي لِلْمَلِكِ روجر لا تَزالُ مَشْهورَةً إلى اليَوْمِ.

The lessons continued for years. And the great map al-Idrisi made for King Roger remains famous to this day.

لكِنَّ هُناكَ خَريطَةً سِرِّيَّةً لَمْ يَرَها أَحَدٌ، خَريطَةً لِجَسَدِ إيزابيلّا، أَخْفاها الإدريسي في مَكانٍ لا يَعْرِفُهُ إلّا هُوَ.

But there is a secret map no one has seen, a map of Isabella's body, which al-Idrisi hid in a place only he knows.

انْتَهَتِ القِصَّة | The End

End Transmission