The Jeweler of Aleppo | صائِغُ حَلَب
"In the grand souk of Aleppo, a master jeweler crafts his finest creation—a passionate affair with a voluptuous Turkish noblewoman who seeks more than gold."
صائِغُ حَلَب
The Jeweler of Aleppo
الفصل الأول: سوقُ الذَّهَب
Chapter One: The Gold Souk
في سوقِ الذَّهَبِ الكَبيرِ بِحَلَبَ، كانَ الصّائِغُ حَسَنُ بنُ خالِدٍ يَعْمَلُ في دُكّانِهِ. كانَ أَمْهَرَ صائِغٍ في الشّامِ كُلِّهِ، يَصْنَعُ الحُلِيَّ لِلْمُلوكِ وَالأُمَراءِ.
In the great gold souk of Aleppo, the jeweler Hasan ibn Khalid worked in his shop. He was the most skilled jeweler in all of Syria, making jewelry for kings and princes.
كانَ في الثَّمانينَ مِنْ عُمْرِهِ، رَجُلاً عَجوزاً ذا شَعْرٍ أَبْيَضَ وَيَدَيْنِ ما زالَتا ثابِتَتَيْنِ رَغْمَ العُمْرِ. عَيْناهُ ضَعيفَتانِ مِنْ سَنَواتِ العَمَلِ الدَّقيقِ.
He was eighty years of age, an old man with white hair and hands that were still steady despite his age. His eyes were weak from years of detailed work.
الفصل الثاني: الزَّبونَةُ التُّرْكِيَّة
Chapter Two: The Turkish Customer
ذاتَ يَوْمٍ، دَخَلَتِ امْرَأَةٌ غَريبَةٌ دُكّانَهُ.
One day, a strange woman entered his shop.
"أُريدُ قِلادَةً،" قالَتْ بِلَهْجَةٍ تُرْكِيَّةٍ. "قِلادَةً تَليقُ بِجَمالي."
"I want a necklace," she said with a Turkish accent. "A necklace worthy of my beauty."
رَفَعَ حَسَنٌ عَيْنَيْهِ الضَّعيفَتَيْنِ وَنَظَرَ إلَيْها. كانَتِ امْرَأَةً تُرْكِيَّةً في الأَرْبَعينَ مِنْ عُمْرِها، ذاتَ جَمالٍ عُثْمانِيٍّ فاخِرٍ.
Hasan raised his weak eyes and looked at her. She was a Turkish woman in her forties, with luxurious Ottoman beauty.
بَشَرَتُها بَيْضاءُ كَالحَليبِ. عَيْناها بُنِّيَّتانِ واسِعَتانِ. شَعْرُها بُنِّيٌّ طَويلٌ. وَجَسَدُها... جَسَدُها كانَ مُمْتَلِئاً جِدّاً كَنِساءِ القُصورِ العُثْمانِيَّةِ.
Her skin was white as milk. Her eyes were wide and brown. Her hair was long and brown. And her body... her body was very full like the women of Ottoman palaces.
"أَنا سُلْطانَةُ،" قالَتْ. "زَوْجَةُ الباشا."
"I am Sultana," she said. "The Pasha's wife."
الفصل الثالث: القِياسات
Chapter Three: The Measurements
"لِأَصْنَعَ قِلادَةً تَليقُ بِكِ، أَحْتاجُ أَنْ آخُذَ قِياساتٍ دَقيقَةً،" قالَ حَسَنٌ.
"To make a necklace worthy of you, I need to take precise measurements," Hasan said.
"أَيُّ قِياساتٍ؟"
"What measurements?"
"عُنُقُكِ. وَ... صَدْرُكِ. لِأَعْرِفَ طولَ السِّلْسِلَةِ المُناسِبَ."
"Your neck. And... your chest. To know the appropriate chain length."
ابْتَسَمَتْ سُلْطانَةُ. "وَهَلْ يَسْتَطيعُ رَجُلٌ في الثَّمانينَ أَنْ يَقيسَ صَدْرَ امْرَأَةٍ؟"
Sultana smiled. "And can a man of eighty measure a woman's chest?"
"يَداي ما زالَتا ثابِتَتَيْنِ، يا سَيِّدَتي. وَعَيْنايَ ما زالَتا تَرَيانِ الجَمالَ."
"My hands are still steady, my lady. And my eyes still see beauty."
أَغْلَقَتِ البابَ خَلْفَها. "إذاً قِسْ."
She closed the door behind her. "Then measure."
الفصل الرابع: القِياسُ الأَوَّل
Chapter Four: The First Measurement
خَلَعَتْ ثِيابَها الفاخِرَةَ. ظَهَرَ جَسَدُها العُثْمانِيُّ المُمْتَلِئُ.
She removed her luxurious clothes. Her full Ottoman body appeared.
كانَتْ بَيْضاءَ كَالثَّلْجِ. ثَدْياها ضَخْمانِ ثَقيلانِ بِحَلَماتٍ وَرْدِيَّةٍ كَبيرَةٍ. بَطْنُها مُسْتَديرَةٌ ناعِمَةٌ. وِرْكاها عَريضَتانِ جِدّاً. فَخِذاها سَمينَتانِ بَيْضاوانِ.
She was white as snow. Her breasts were massive and heavy with large pink nipples. Her belly was round and soft. Her hips were very wide. Her thighs were plump and white.
"قِسْ،" أَمَرَتْهُ.
"Measure," she commanded him.
مَدَّ يَدَيْهِ المُرْتَجِفَتَيْنِ قَليلاً وَلَمَسَ عُنُقَها. "نَحيفٌ. سَتَحْتاجينَ سِلْسِلَةً رَقيقَةً."
He extended his slightly trembling hands and touched her neck. "Thin. You will need a delicate chain."
نَزَلَتْ يَداهُ إلى صَدْرِها. لَمَسَ ثَدْيَيْها الضَّخْمَيْنِ. "كَبيرانِ جِدّاً. سَأَحْتاجُ سِلْسِلَةً طَويلَةً."
His hands descended to her chest. He touched her massive breasts. "Very large. I will need a long chain."
"وَماذا أَيْضاً تَحْتاجُ أَنْ تَقيسَ؟" سَأَلَتْ بِصَوْتٍ مُغْرٍ.
"And what else do you need to measure?" she asked in a seductive voice.
الفصل الخامس: الاكْتِشاف
Chapter Five: The Discovery
"سَيِّدَتي، أَنا رَجُلٌ عَجوزٌ..."
"My lady, I am an old man..."
"وَأَنا امْرَأَةٌ وَحيدَةٌ. زَوْجي الباشا دائِماً في الحُروبِ."
"And I am a lonely woman. My husband the Pasha is always at war."
أَمْسَكَتْ يَدَهُ وَوَضَعَتْها بَيْنَ فَخِذَيْها. "هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تَقيسَ هُنا أَيْضاً؟"
She took his hand and placed it between her thighs. "Can you measure here too?"
شَعَرَ بِدِفْئِها وَرُطوبَتِها. رَغْمَ عُمْرِهِ، شَعَرَ بِشَيْءٍ يَتَحَرَّكُ في جَسَدِهِ.
He felt her warmth and moisture. Despite his age, he felt something stir in his body.
"سَيِّدَتي..."
"My lady..."
"صَمْتاً. وَاسْتَمِرَّ."
"Silence. And continue."
الفصل السادس: الإحْياء
Chapter Six: The Revival
أَدْخَلَ أَصابِعَهُ فيها. صَرَخَتْ بِمُتْعَةٍ.
He inserted his fingers inside her. She cried out with pleasure.
"يَداكَ ماهِرَتانِ فِعْلاً،" أَنَّتْ. "كَما قالوا."
"Your hands are truly skilled," she moaned. "As they said."
"مَنْ قالَ؟"
"Who said?"
"كُلُّ النِّساءِ في حَلَبَ. يَقُلْنَ إنَّكَ تَصْنَعُ أَجْمَلَ الحُلِيِّ. لكِنَّ أَصابِعَكَ تَصْنَعُ شَيْئاً أَجْمَلَ."
"All the women in Aleppo. They say you make the most beautiful jewelry. But your fingers make something more beautiful."
اسْتَمَرَّ يَلْعَبُ بِأَصابِعِهِ داخِلَها حَتّى وَصَلَتْ إلى الذُّروَةِ. صَرَخَتْ وَجَسَدُها المُمْتَلِئُ يَرْتَجِفُ.
He continued playing with his fingers inside her until she reached the climax. She cried out and her full body trembled.
الفصل السابع: المُعْجِزَة
Chapter Seven: The Miracle
"الآنَ أُريدُكَ داخِلي،" قالَتْ.
"Now I want you inside me," she said.
"أَنا في الثَّمانينَ..."
"I am eighty..."
"دَعْني أَرى."
"Let me see."
خَلَعَتْ ثِيابَهُ بِيَدَيْها. وَرَأَتْ أَنَّهُ، رَغْمَ عُمْرِهِ، كانَ ما زالَ قادِراً.
She removed his clothes with her hands. And she saw that, despite his age, he was still capable.
"مُعْجِزَةٌ،" ضَحِكَتْ.
"A miracle," she laughed.
صَعِدَتْ فَوْقَهُ وَأَنْزَلَتْ جَسَدَها المُمْتَلِئَ عَلَيْهِ.
She climbed on top of him and lowered her full body onto him.
"يا اللهِ!" أَنَّ الشَّيْخُ. "لَمْ أَشْعُرْ بِهذا مُنْذُ عُقودٍ."
"My God!" the old man moaned. "I have not felt this for decades."
الفصل الثامن: الذُّروَة
Chapter Eight: The Climax
تَحَرَّكَتْ فَوْقَهُ بِبُطْءٍ. جَسَدُها المُمْتَلِئُ يَتَمَوَّجُ. ثَدْياها الضَّخْمانِ يَرْتَجِفانِ أَمامَ وَجْهِهِ. أَمْسَكَهُما وَرَضَعَهُما.
She moved on top of him slowly. Her full body undulating. Her massive breasts trembling before his face. He held them and suckled them.
"أَنا قَريبَةٌ!" صَرَخَتْ.
"I am close!" she cried.
وَصَلا إلى الذُّروَةِ مَعاً. صَرَخا بِصَوْتٍ واحِدٍ. سَقَطَتْ فَوْقَهُ، كِلاهُما يَلْهَثُ.
They reached the climax together. They cried out with one voice. She fell on top of him, both of them panting.
"أَعَدْتَ لي شَبابي،" هَمَسَ الشَّيْخُ.
"You have restored my youth," the old man whispered.
"وَأَنْتَ أَعْطَيْتَني ما لَمْ يُعْطِني زَوْجي أَبَداً."
"And you gave me what my husband never gave me."
الخاتِمَة
Epilogue
صَنَعَ حَسَنٌ لِسُلْطانَةَ أَجْمَلَ قِلادَةٍ في حَياتِهِ. لكِنَّها لَمْ تَكُنْ تَأْتي لِلْقِلادَةِ، بَلْ لِما بَعْدَها.
Hasan made Sultana the most beautiful necklace of his life. But she did not come for the necklace, but for what came after.
اسْتَمَرَّتْ زِياراتُها حَتّى وَفاتِهِ بَعْدَ خَمْسِ سَنَواتٍ. وَيُقالُ إنَّهُ ماتَ سَعيداً، لِأَنَّهُ عاشَ آخِرَ سَنَواتِهِ كَشابٍّ.
Her visits continued until his death five years later. It is said that he died happy, because he lived his last years as a young man.
وَالقِلادَةُ؟ ما زالَتْ في عائِلَتِها إلى اليَوْمِ، يُسَمّونَها "قِلادَةَ الحُبِّ".
And the necklace? It remains in her family to this day, they call it "the necklace of love."
انْتَهَتِ القِصَّة | The End