All Stories
TRANSMISSION_ID: THE_GLASSMAKER_OF_TYRE
STATUS: DECRYPTED

The Glassmaker of Tyre | صانِعُ الزُّجاجِ في صور

by Anastasia Chrome|7 min read|
"In the ancient glass workshops of Tyre, a master craftsman and a widow from Damascus discover that some flames burn hotter than the furnaces that shape glass."

صانِعُ الزُّجاجِ في صور

The Glassmaker of Tyre


الفصل الأول: مَدينَةُ الزُّجاج

Chapter One: The City of Glass

صورُ، المَدينَةُ القَديمَةُ عَلى ساحِلِ البَحْرِ، اشْتَهَرَتْ بِصِناعَةِ الزُّجاجِ مُنْذُ آلافِ السِّنينَ. وَفي قَلْبِها، كانَتْ وَرْشَةُ عَبْدِ الرَّحْمنِ الأَشْهَرَ.

Tyre, the ancient city on the sea coast, had been famous for glassmaking for thousands of years. And in its heart was Abd al-Rahman's workshop, the most famous of all.

كانَ في الخامِسَةِ وَالأَرْبَعينَ، رَجُلاً نَحيفاً طَويلاً، سَنَواتُ العَمَلِ أَمامَ الأَفْرانِ جَعَلَتْ وَجْهَهُ كَالزُّجاجِ المُحَمَّصِ. يَداهُ ثابِتَتانِ كَالصَّخْرِ، وَعَيْناهُ حادَّتانِ تَرَيانِ أَدَقَّ التَّفاصيلِ.

He was forty-five, a tall thin man, years of working before furnaces had made his face like burnt glass. His hands steady as rock, his eyes sharp seeing the finest details.

ذاتَ صَباحٍ، دَخَلَتْ وَرْشَتَهُ امْرَأَةٌ مِنْ دِمَشْقَ. كانَتْ أَرْمَلَةً ثَرِيَّةً جاءَتْ لِتَطْلُبَ طَقْماً مِنَ الزُّجاجِ الفاخِرِ.

One morning, a woman from Damascus entered his workshop. She was a wealthy widow who came to order a set of fine glass.


الفصل الثاني: الأَرْمَلَةُ هِنْدٌ

Chapter Two: The Widow Hind

كانَ اسْمُها هِنْدُ بِنْتُ المُغيرَةِ. في الثّامِنَةِ وَالثَّلاثينَ، كانَتِ امْرَأَةً مُمْتَلِئَةً فاتِنَةً، بِشَعْرٍ أَسْوَدَ كَثيفٍ وَبَشَرَةٍ زَيْتونِيَّةٍ تَلْمَعُ كَالزُّجاجِ المَصْقولِ.

Her name was Hind bint al-Mughira. At thirty-eight, she was a full, enchanting woman, with thick black hair and olive skin that gleamed like polished glass.

"أُريدُ شَيْئاً فَريداً،" قالَتْ. "شَيْئاً لَمْ يَصْنَعْهُ أَحَدٌ مِنْ قَبْلُ."

"I want something unique," she said. "Something no one has made before."

"أَسْتَطيعُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ زُجاجاً بِلَوْنِ عَيْنَيْكِ،" قالَ عَبْدُ الرَّحْمنِ. "بُنِّيّاً عَميقاً كَالعَسَلِ القَديمِ."

"I can make you glass the color of your eyes," said Abd al-Rahman. "Deep brown like aged honey."

ابْتَسَمَتْ. "أَنْتَ شاعِرٌ أَيْضاً، يا صانِعَ الزُّجاجِ؟"

She smiled. "Are you a poet as well, glassmaker?"

"الزُّجاجُ يُعَلِّمُكَ أَنْ تَرى الجَمالَ في كُلِّ شَيْءٍ."

"Glass teaches you to see beauty in everything."


الفصل الثالث: دُروسُ الزُّجاج

Chapter Three: Glass Lessons

طَلَبَتْ هِنْدُ أَنْ تَبْقى لِتُشاهِدَ صُنْعَ زُجاجِها. يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ، كانَتْ تَجْلِسُ وَتُراقِبُهُ يُحَوِّلُ الرَّمْلَ إلى جَواهِرَ شَفّافَةٍ.

Hind asked to stay and watch her glass being made. Day after day, she would sit and watch him transform sand into transparent jewels.

"كَيْفَ تَفْعَلُ ذلِكَ؟" سَأَلَتْهُ ذاتَ يَوْمٍ.

"How do you do that?" she asked him one day.

"تَعالَيْ،" قالَ. "سَأُعَلِّمُكِ."

"Come," he said. "I will teach you."

وَقَفَتْ بِجانِبِهِ أَمامَ الفُرْنِ الحارِّ. كانَتِ الحَرارَةُ شَديدَةً، وَجَسَداهُما قَريبانِ.

She stood beside him before the hot furnace. The heat was intense, and their bodies close.

"أَمْسِكي الأُنْبوبَ هكَذا،" قالَ وَهُوَ يُوَجِّهُ يَدَيْها. "وَانْفُخي بِرِفْقٍ."

"Hold the tube like this," he said as he guided her hands. "And blow gently."

شَعَرَتْ بِيَدَيْهِ القَوِيَّتَيْنِ عَلى يَدَيْها، وَصَدْرِهِ يَلْمَسُ ظَهْرَها. ارْتَفَعَتْ حَرارَةُ جَسَدِها أَكْثَرَ مِنْ حَرارَةِ الفُرْنِ.

She felt his strong hands on hers, his chest touching her back. Her body's heat rose higher than the furnace's heat.


الفصل الرابع: الزُّجاجُ المُنْصَهِر

Chapter Four: Molten Glass

في اللَّيْلَةِ الأَخيرَةِ قَبْلَ انْتِهاءِ الطَّقْمِ، بَقِيَتْ هِنْدُ حَتّى أَغْلَقَ عَبْدُ الرَّحْمنِ الوَرْشَةَ.

On the last night before the set was completed, Hind stayed until Abd al-Rahman closed the workshop.

"شُكْراً لَكَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ،" قالَتْ.

"Thank you for everything," she said.

"الشُّكْرُ لَكِ. أَنْتِ أَلْهَمْتِني."

"Thank you. You inspired me."

وَقَفا في صَمْتٍ. الفُرْنُ لا يَزالُ يَتَوَهَّجُ بِحَرارَةٍ خَفيفَةٍ.

They stood in silence. The furnace still glowed with faint heat.

"لا أُريدُ أَنْ أَذْهَبَ،" اعْتَرَفَتْ.

"I don't want to leave," she confessed.

"وَأَنا لا أُريدُكِ أَنْ تَذْهَبي."

"And I don't want you to leave."

اقْتَرَبَتْ مِنْهُ وَوَضَعَتْ يَدَها عَلى صَدْرِهِ. "اجْعَلْني أَشْعُرُ بِالحَرارَةِ التي تَصْنَعُ بِها الزُّجاجَ."

She approached and placed her hand on his chest. "Make me feel the heat with which you make glass."


الفصل الخامس: في حَرارَةِ الفُرْن

Chapter Five: In the Furnace's Heat

أَمْسَكَها وَقَبَّلَها. شَفَتاهُ جافَّتانِ مِنَ الحَرارَةِ، لكِنَّ قُبْلَتَهُ كانَتْ ناعِمَةً كَالزُّجاجِ المُنْصَهِرِ.

He held her and kissed her. His lips dry from heat, but his kiss was soft as molten glass.

أَزالَ ثِيابَها بِيَدَيْنِ ماهِرَتَيْنِ عَرَفَتا كَيْفَ تُشَكِّلانِ أَرَقَّ الأَشْياءِ. ظَهَرَ جَسَدُها المُمْتَلِئُ في ضَوْءِ الفُرْنِ الخافِتِ.

He removed her clothes with skilled hands that knew how to shape the finest things. Her full body appeared in the dim furnace light.

نَهْداها كَبيرانِ مُسْتَديرانِ كَقَواريرِ الزُّجاجِ، حَلَماتُهُما داكِنَتانِ. بَطْنُها مُمْتَلِئَةٌ ناعِمَةٌ، وَوِرْكاها وَأَرْدافُها ضَخْمَةٌ مُغْرِيَةٌ.

Her breasts large and round as glass flasks, their nipples dark. Her belly full and soft, her hips and buttocks massive and enticing.

"جَسَدُكِ كَالزُّجاجِ الرّائِعِ،" هَمَسَ. "يَحْتاجُ يَداً ماهِرَةً لِتُقَدِّرَ جَمالَهُ."

"Your body is like magnificent glass," he whispered. "It needs a skilled hand to appreciate its beauty."


الفصل السادس: النَّفْخُ وَالتَّشْكيل

Chapter Six: Blowing and Shaping

أَجْلَسَها عَلى مِنْضَدَةِ العَمَلِ وَرَكَعَ بَيْنَ فَخِذَيْها. بَدَأَ يَلْعَقُ زَهْرَتَها بِرِفْقٍ كَما يَنْفُخُ الزُّجاجَ.

He sat her on the workbench and knelt between her thighs. He began to lick her flower gently as he blows glass.

"يَداكَ سِحْرِيَّتانِ!" أَنَّتْ.

"Your hands are magical!" she moaned.

لِسانُهُ يَتَحَرَّكُ بِدِقَّةٍ حَوْلَ بُرْعُمِها، يَضْغَطُ هُنا، يَلْعَقُ هُناكَ، يَعْرِفُ بِالضَّبْطِ كَيْفَ يُشَكِّلُ اللَّذَّةَ.

His tongue moved precisely around her bud, pressing here, licking there, knowing exactly how to shape pleasure.

"لا تَتَوَقَّفْ!" صَرَخَتْ.

"Don't stop!" she cried.

اسْتَمَرَّ حَتّى انْفَجَرَتْ بِلَذَّةٍ عارِمَةٍ، جَسَدُها يَرْتَجِفُ كَالزُّجاجِ السّاخِنِ حينَ يُبَرَّدُ.

He continued until she exploded with overwhelming pleasure, her body trembling like hot glass when cooled.


الفصل السابع: القالِبُ وَالمَصْهور

Chapter Seven: The Mold and the Molten

قامَ وَخَلَعَ ثِيابَهُ. جَسَدُهُ النَّحيفُ كانَ أَقْوى مِمّا يَبْدو، عَضَلاتُهُ مَفْتولَةٌ مِنْ سَنَواتِ العَمَلِ. ذَكَرُهُ مُنْتَصِبٌ وَجاهِزٌ.

He rose and removed his clothes. His thin body was stronger than it appeared, his muscles coiled from years of work. His member erect and ready.

"أَدْخِلْني كَما تُدْخِلُ الزُّجاجَ في القالِبِ،" تَوَسَّلَتْ.

"Enter me as you enter glass into the mold," she pleaded.

دَخَلَها بِبُطْءٍ وَثَباتٍ، كَما يَصُبُّ الزُّجاجَ المُنْصَهِرَ. شَعَرَتْ بِهِ يَمْلَأُها تَدْريجِيّاً.

He entered her slowly and steadily, as he pours molten glass. She felt him filling her gradually.

"أَنْتِ دافِئَةٌ كَالفُرْنِ،" أَنَّ. "وَناعِمَةٌ كَأَجْمَلِ زُجاجٍ صَنَعْتُهُ."

"You are warm as the furnace," he moaned. "And smooth as the finest glass I have made."

بَدَأَ يَتَحَرَّكُ بِإيقاعٍ ثابِتٍ، يَداهُ تُمْسِكانِ بِنَهْدَيْها الثَّقيلَيْنِ، يَعْصِرُهُما بِرِفْقٍ.

He began to move in a steady rhythm, his hands gripping her heavy breasts, squeezing them gently.


الفصل الثامن: التُّحْفَةُ المُكْتَمِلَة

Chapter Eight: The Completed Masterpiece

زادَ سُرْعَتَهُ وَقُوَّتَهُ. هِنْدُ تَلُفُّ ساقَيْها المُمْتَلِئَتَيْنِ حَوْلَ خَصْرِهِ، تَجْذِبُهُ أَعْمَقَ.

He increased his speed and force. Hind wrapped her full legs around his waist, pulling him deeper.

"أَنا قَريبَةٌ!" صَرَخَتْ.

"I am close!" she cried.

"وَأَنا أَيْضاً! لِنَصِلْ مَعاً!"

"And I as well! Let us arrive together!"

بِدَفَعاتٍ قَوِيَّةٍ أَخيرَةٍ، وَصَلا مَعاً. صَرَخَ عَبْدُ الرَّحْمنِ وَأَفْرَغَ نَفْسَهُ داخِلَها، وَصَرَخَتْ هِيَ مَعَهُ، جَسَدُها يَنْقَبِضُ حَوْلَهُ.

With final powerful thrusts, they arrived together. Abd al-Rahman cried out and emptied himself inside her, and she cried out with him, her body contracting around him.

اسْتَلْقَيا عَلى أَرْضِ الوَرْشَةِ، حَرارَةُ الفُرْنِ تُدَفِّئُهُما.

They lay on the workshop floor, the furnace's heat warming them.

"هذِهِ أَجْمَلُ تُحْفَةٍ صَنَعْتُها،" قالَ.

"This is the most beautiful masterpiece I have made," he said.


الخاتِمَة

Epilogue

لَمْ تَعُدْ هِنْدُ إلى دِمَشْقَ. بَقِيَتْ في صورَ وَتَزَوَّجَتْ عَبْدَ الرَّحْمنِ. أَصْبَحَتْ شَريكَتَهُ في الوَرْشَةِ وَفي الحَياةِ.

Hind did not return to Damascus. She stayed in Tyre and married Abd al-Rahman. She became his partner in the workshop and in life.

وَمَعاً، صَنَعا زُجاجاً لَمْ يَرَ العالَمُ مِثْلَهُ، زُجاجاً مُشَبَّعاً بِالحُبِّ وَالشَّغَفِ.

And together, they made glass the world had never seen, glass saturated with love and passion.

انْتَهَتِ القِصَّة | The End

End Transmission