All Stories
TRANSMISSION_ID: THE_FORBIDDEN_GARDEN_OF_SAMARRA
STATUS: DECRYPTED

The Forbidden Garden of Samarra | الحَديقَةُ المُحَرَّمَةُ في سامَرّاء

by Anastasia Chrome|6 min read|
"In the secret gardens of the Abbasid palace in Samarra, a prince's neglected wife discovers ecstasy with the mysterious gardener who tends the roses by day and her desires by night."

الحَديقَةُ المُحَرَّمَةُ في سامَرّاء

The Forbidden Garden of Samarra


الفصل الأول: قَصْرُ الخَليفَة

Chapter One: The Caliph's Palace

في سامَرّاءَ، العاصِمَةِ الجَديدَةِ لِلْخِلافَةِ العَبّاسِيَّةِ، كانَ قَصْرٌ عَظيمٌ يَمْتَدُّ أَميالاً. وَفي قَلْبِ القَصْرِ، حَديقَةٌ سِرِّيَّةٌ لا يَدْخُلُها إلّا الأَمْراءُ.

In Samarra, the new capital of the Abbasid Caliphate, stood a great palace that extended for miles. And in the heart of the palace was a secret garden that only princes could enter.

هُدى بِنْتُ الأَميرِ كانَتْ زَوْجَةَ أَحَدِ أَبْناءِ الخَليفَةِ. امْرَأَةٌ في الرّابِعَةِ وَالثَّلاثينَ، جَميلَةٌ لكِنَّها مَنْسِيَّةٌ.

Huda bint al-Amir was the wife of one of the Caliph's sons. A woman of thirty-four, beautiful but forgotten.

زَوْجُها، الأَميرُ هارونُ، يَقْضي وَقْتَهُ مَعَ جَوارِيهِ الكَثيراتِ، تارِكاً إيّاها وَحيدَةً في جَناحِها الفاخِرِ.

Her husband, Prince Harun, spent his time with his many concubines, leaving her alone in her luxurious wing.

جَسَدُها مُمْتَلِئٌ كَأَزْهارِ الحَديقَةِ، بَشَرَتُها بَيْضاءُ كَالياسَمينِ، وَعَيْناها سَوْداوانِ عَميقَتانِ كَالبِئْرِ.

Her body was full like the garden flowers, her skin white as jasmine, and her eyes deep black as a well.


الفصل الثاني: البُسْتانِيُّ الغامِض

Chapter Two: The Mysterious Gardener

في الحَديقَةِ السِّرِّيَّةِ، عَمِلَ بُسْتانِيٌّ شابٌّ اسْمُهُ بَدْرٌ. رَجُلٌ في الثّامِنَةِ وَالعِشْرينَ، غامِضٌ لا يَتَحَدَّثُ كَثيراً.

In the secret garden worked a young gardener named Badr. A man of twenty-eight, mysterious and not very talkative.

كانَ طَويلاً نَحيلاً بِعَيْنَيْنِ خَضْراوَيْنِ غَريبَتَيْنِ وَشَعْرٍ أَسْوَدَ طَويلٍ. يَداهُ خَشِنَتانِ مِنَ العَمَلِ لكِنَّهُما رَقيقَتانِ مَعَ الوُرودِ.

He was tall and lean with strange green eyes and long black hair. His hands were rough from work but gentle with the roses.

ذاتَ يَوْمٍ، دَخَلَتْ هُدى الحَديقَةَ بِدونِ إذْنٍ. رَأَتْهُ يُقَلِّمُ الوُرودَ.

One day, Huda entered the garden without permission. She saw him pruning the roses.

"مَنْ أَنْتِ؟" سَأَلَها بِدونِ خَوْفٍ.

"Who are you?" he asked her without fear.

"أَنا زَوْجَةُ الأَميرِ هارونَ."

"I am the wife of Prince Harun."

"الأَميرُ لا يَزورُ هذِهِ الحَديقَةَ أَبَداً. وَلا زَوْجَتُهُ."

"The prince never visits this garden. Nor does his wife."

"لِهذا جِئْتُ. لِأَجِدَ مَكاناً لا أَكونُ فيهِ زَوْجَةً مَنْسِيَّةً."

"That is why I came. To find a place where I am not a forgotten wife."


الفصل الثالث: دُروسُ الوُرود

Chapter Three: Lessons in Roses

بَدَأَتْ هُدى تَزورُ الحَديقَةَ كُلَّ يَوْمٍ. بَدْرٌ يُعَلِّمُها أَسْماءَ الأَزْهارِ وَأَسْرارَها.

Huda began visiting the garden every day. Badr taught her the names of flowers and their secrets.

"هذِهِ وَرْدَةُ الجورِيِّ،" قالَ لَها يَوْماً. "رائِحَتُها تُشْفي القُلوبَ المَكْسورَةَ."

"This is the Damascus rose," he told her one day. "Its fragrance heals broken hearts."

"قَلْبي مَكْسورٌ. هَلْ تَشْفيهِ هذِهِ الوَرْدَةُ؟"

"My heart is broken. Will this rose heal it?"

"الوَرْدَةُ وَحْدَها لا تَكْفي. تَحْتاجينَ... شَيْئاً آخَرَ."

"The rose alone is not enough. You need... something else."

"وَما هُوَ؟"

"And what is it?"

نَظَرَ إلى عَيْنَيْها طَويلاً. "حُبٌّ حَقيقِيٌّ."

He looked into her eyes for a long time. "True love."


الفصل الرابع: الزَّهْرَةُ المُحَرَّمَة

Chapter Four: The Forbidden Flower

ذاتَ لَيْلَةٍ، جاءَتْ هُدى إلى الحَديقَةِ تَحْتَ ضَوْءِ القَمَرِ. وَجَدَتْهُ يَنْتَظِرُها.

One night, Huda came to the garden under the moonlight. She found him waiting for her.

"كُنْتُ أَعْرِفُ أَنَّكِ سَتَأْتينَ."

"I knew you would come."

"كَيْفَ عَرَفْتَ؟"

"How did you know?"

"لِأَنَّ قَلْبي يُحِسُّ بِقَلْبِكِ."

"Because my heart feels your heart."

اقْتَرَبَتْ مِنْهُ. وَضَعَتْ يَدَها عَلى صَدْرِهِ.

She approached him. She placed her hand on his chest.

"هذا جُنونٌ. أَنا زَوْجَةُ الأَميرِ."

"This is madness. I am the prince's wife."

"وَهَلْ يُعامِلُكِ كَزَوْجَةٍ؟"

"And does he treat you as a wife?"

بَكَتْ. "لا."

She wept. "No."

قَبَّلَها. شَفَتاهُ ناعِمَتانِ كَبَتَلاتِ الوَرْدِ.

He kissed her. His lips were soft as rose petals.


الفصل الخامس: في قَلْبِ الحَديقَة

Chapter Five: In the Heart of the Garden

قادَها إلى مَخْبَأٍ سِرِّيٍّ بَيْنَ الأَشْجارِ. فِراشٌ مِنَ الزُّهورِ يَنْتَظِرُهُما.

He led her to a secret hideaway among the trees. A bed of flowers awaited them.

"صَنَعْتُهُ لَكِ،" قالَ.

"I made it for you," he said.

أَنْزَلَ ثِيابَها. ظَهَرَ جَسَدُها المُمْتَلِئُ في ضَوْءِ القَمَرِ.

He lowered her clothes. Her full body appeared in the moonlight.

نَهْداها كَبيرانِ مُسْتَديرانِ كَأَزْهارِ اللّوتُسِ، بَطْنُها ناعِمَةٌ كَوَرَقِ الوَرْدِ، وَوِرْكاها عَريضَتانِ.

Her breasts were large and round like lotus flowers, her belly soft as rose petals, and her hips wide.

"جَسَدُكِ حَديقَةٌ. دَعيني أَسْتَكْشِفُها."

"Your body is a garden. Let me explore it."

"اِسْتَكْشِفْ كَما تَشاءُ. أَنا أَرْضُكَ."

"Explore as you wish. I am your land."


الفصل السادس: سَقْيُ الزُّهور

Chapter Six: Watering the Flowers

قَبَّلَ جَسَدَها كُلَّهُ. كَبُسْتانِيٍّ يَعْتَني بِأَزْهارِهِ.

He kissed her entire body. Like a gardener tending his flowers.

"رائِحَتُكِ أَجْمَلُ مِنْ كُلِّ وُرودِ الحَديقَةِ."

"Your fragrance is more beautiful than all the garden's roses."

وَصَلَ بَيْنَ فَخِذَيْها. لَحَسَ زَهْرَتَها بِبُطْءٍ.

He reached between her thighs. He licked her flower slowly.

"يا إلهي!" صَرَخَتْ. "ما هذا؟!"

"My God!" she cried. "What is this?!"

"هذا سِقايَةُ الزُّهورِ، يا سَيِّدَتي."

"This is watering the flowers, my lady."

اسْتَمَرَّ حَتّى وَصَلَتْ إلى ذُرْوَتِها، جَسَدُها يَرْتَجِفُ كَزَهْرَةٍ في نَسيمِ اللَّيْلِ.

He continued until she reached her peak, her body trembling like a flower in the night breeze.


الفصل السابع: الغَرْسُ المُقَدَّس

Chapter Seven: The Sacred Planting

"اُدْخُلْني!" تَوَسَّلَتْ. "اِزْرَعْ حُبَّكَ فيَّ!"

"Enter me!" she pleaded. "Plant your love in me!"

خَلَعَ ثِيابَهُ. جَسَدُهُ نَحيلٌ قَوِيٌّ كَجِذْعِ شَجَرَةٍ.

He removed his clothes. His body was lean and strong like a tree trunk.

دَخَلَها بِرِفْقٍ. كَبُسْتانِيٍّ يَغْرِسُ بَذْرَةً ثَمينَةً.

He entered her gently. Like a gardener planting a precious seed.

"أَعْمَقُ!" طَلَبَتْ.

"Deeper!" she demanded.

بَدَأَ يَتَحَرَّكُ. جَسَداهُما يَتَّحِدانِ بَيْنَ الزُّهورِ.

He began to move. Their bodies united among the flowers.

"أَسْرَعُ! أَقْوى!"

"Faster! Harder!"

نَهْداها الكَبيرانِ يَتَأَرْجَحانِ، وَرائِحَةُ الوُرودِ تُحيطُ بِهِما.

Her large breasts swayed, and the scent of roses surrounded them.


الفصل الثامن: الإِزْهارُ الأَخير

Chapter Eight: The Final Blooming

"أَنا قَريبَةٌ!" صَرَخَتْ.

"I am close!" she cried.

"مَعاً نُزْهِرُ!"

"Together we bloom!"

وَصَلا إلى ذُرْوَتِهِما. صَرَخا صَرْخَةً واحِدَةً اخْتَلَطَتْ بِرائِحَةِ الزُّهورِ.

They reached their peak. They cried out in one voice that mixed with the fragrance of flowers.

أَفْرَغَ نَفْسَهُ داخِلَها، كَبُسْتانِيٍّ يَسْقي أَرْضَهُ.

He emptied himself inside her, like a gardener watering his land.

اسْتَلْقَيا عَلى فِراشِ الزُّهورِ، النُّجومُ تَلْمَعُ فَوْقَهُما.

They lay on the bed of flowers, the stars sparkling above them.

"هَلْ سَنَلْتَقي ثانِيَةً؟" سَأَلَتْهُ.

"Will we meet again?" she asked him.

"كُلَّ لَيْلَةٍ، ما دامَتِ الحَديقَةُ مَوْجودَةً."

"Every night, as long as the garden exists."


الخاتِمَة

Epilogue

اسْتَمَرَّتْ لِقاءاتُهُما في الحَديقَةِ سَنَواتٍ. لَمْ يَكْتَشِفْهُما أَحَدٌ.

Their meetings in the garden continued for years. No one discovered them.

الأَميرُ هارونُ ماتَ في حَرْبٍ، وَهُدى صارَتْ حُرَّةً. تَزَوَّجَتْ بَدْراً وَعاشا في الحَديقَةِ.

Prince Harun died in a war, and Huda became free. She married Badr and they lived in the garden.

وَيُقالُ إنَّ تِلْكَ الحَديقَةَ صارَتِ الأَجْمَلَ في سامَرّاءَ، لِأَنَّها سُقِيَتْ بِماءِ الحُبِّ الحَقيقِيِّ.

And it is said that that garden became the most beautiful in Samarra, because it was watered with the water of true love.

انْتَهَتِ القِصَّة | The End

End Transmission